Glossary entry

English term or phrase:

act out

German translation:

wenn andere sich in den Vordergrund spielen/Teamgeist vermissen lassen

Added to glossary by Klaus Urban
Jul 4, 2010 09:39
13 yrs ago
1 viewer *
English term

act out

English to German Bus/Financial Human Resources Leistungsbeurteilung competencies
Es geht ein System zur Leistungsbeurteilung. Unter "Demonstrates personal excellence" heißt es in der Kategorie "Achieved Expectations":

"Speaks up for the better of the team if others ***act out***."
"Erhebt seine Stimme zum Wohl des Teams, wenn andere _____"? Was kann "act out" in diesem Kontext bedeuten?

Discussion

Werner Walther Jul 4, 2010:
@Klaus / Vorschlag: provozieren für act out Im ersten Beispiel könnte es auch heißen: Setzt sich für das team ein, wenn Andere (=Außenstehende) provozieren. Im zweiten Beispiel hieße es dann wie bisher: Er kann Stressituationen nicht angemessen beherrschen und wird Teammitgliedern oder Kunden gegenüber ausfällig, wenn die Situation angespannt ist.
Werner Walther Jul 4, 2010:
Das Wiki-Zitat belegt auch act out ... ... sehr überzeugend. das können die sich ja so nicht aus den Fingern gesaugt/gesogen haben! Also AT act out o.k. in der Bedeutung von aus der Rolle Falle, durchdrehen usw.
Werner Walther Jul 4, 2010:
@Irene Das überzeugt mich, also act out muss nicht unbedingt falsch sein. Zum einen kennen wir das ja auch in beiden Richtungen: nicht jede idiomatische Redewendung steht im Wörterbuch, nicht jede idiomatische Redewendung wird dann in der täglichen Realität buchstabentreu übernommen, und es gibt große Überlappungsbereiche, die wr ja hier offensichtlich haben. Seid Ihr mit meinen Vorschlägen in Diskussion von 12.42 Uhr grundsätzlich einverstanden, damit Klaus etwas zum Weiterarbeiten hat? Schönes WE noch an alle!
lindetheresia Jul 4, 2010:
überreagieren
An Irene, an Werner Irene: Danke.
Werner: Da hast du schon Recht, aber der Sprachgebrauch ist nicht immer deckungsgleich mit der eigentlichen Bedeutung. Ich habe schon oft den Ausdruck 'act out' und NICHT 'act up' in Verbindung mit Fehlverhalten gehört - und zwar von Psychologen und/oder Eltern und in Bezug auf Reaktionen. Der Sprössling/Familienangehörige/Partner mag ja durchaus sein emotionales Innenleben 'ausleben' - aber wenn sich selbiges immer und immer wieder in anfallsartiger Agressivität, extremsten Wutanfällen, Dauergebrüll, Kratzen und Beißen oder verbalen Ausschreitungen äußert, so ist der Ausdruck keineswegs mehr positiv oder neutral belegt, auch wenn hier genauso Emotionen 'ausgelebt' werden wie bei positiven Überreaktionen, sondern es geht (immer nach meiner Erfahrung und Meinung) um eine verhaltenstechnische Fehlleistung durch eine physische und/oder verbale Überreaktion.
Hier eine (sehr allgemeine) definition: http://en.wikipedia.org/wiki/Acting_out
Werner, ich glaube schon, dass hier 'act out' richtig ist - in der Bedeutung, in deren Schilderung ich mich versucht habe.
ibz Jul 4, 2010:
@Werner Bin deiner Meinung: act up.
Werner Walther Jul 4, 2010:
@Irene & Irene Bitte bezieht eindeutig Stellung: act out oder act up? Ich bin der Ansicht, dass act out schon im AT act up heißen müsste. Was ist Eure Meinung dazu?
Werner Walther Jul 4, 2010:
Auch PONS macht die Unterscheidung act out / act up. Diese Anhängsel sind so wichtig wie bei uns die Vorsilben und ihr Stellung (Abtrennung der Vorsilbe oder nicht -´zB umfahren als zwei Verben: Ich umfahre den Mann ODER Ich fahre den Mann um.
Werner Walther Jul 4, 2010:
@Klaus "Act out" ist ausschließlich positiv belegt und ließe keinen Raum für die beschriebenen Gegenreaktionen. Ich glaube, hier geht es 2x um "act up", und nicht um "act out". Dann hieße es nämlich: Speaks up for the better of the team, if others act up (.. wenn andere aus der Rolle fallen - =zweite, negativ belegte Bedeutung von act up). Zum zweiten (Dein Beitrag von 1150 Uhr). Ich denke, hier geht es wieder um 'act up' in der negativen Bedeutung. Nur das scheint der Autor zu kennen, und eben idiomatisch falsch (als act out). Dann hieße Deine Passage: "Er kann Stressituationen nicht angemessen beherrschen und wird Teammitgliedern oder Kunden gegenüber ausfällig, wenn die Situation angespannt ist".
ibz Jul 4, 2010:
Von Irene an Irene So würde ich das auch übersetzen: "unangemessen reagieren" oder "sich unangemessen verhalten".
act out sich daneben benehmen, unangemessen reagieren

Diese Formulierungen kenne ich u. a. aus der Psychologie, wobei 'unangemessen reagieren' es meiner Meinung nach am ehesten trifft, da keine Wertung des eigentlichen Verhaltens erfolgt.
Werner Walther Jul 4, 2010:
Das sind zwei idiomatische Ausdrücke So wir wir Deutschen auf Deutsch nicht immer ganz fit sind (ProZ ist der beste Beweis dafür), haben auch die Briten manchmal Probleme mit idiomatischen Ausdrücken. Ich sage noch gar nicht, dass der Text nicht von einem Muttersprachler käme. Die meisten Wörterbücher haben hier keine besonderen Hinweise, aber im Oxford Dictionary of Idiomatic English Vol. 1 - Verbs gibt es etwas, ich stelle das als zwei Antworten ein.
Carsten Mohr Jul 4, 2010:
zweites Beispiel könnte man in diesem Fall vielleicht auch mit "sich aufführen" (im Sinne von "mit seiner Reaktion übertreiben") übersetzen
Klaus Urban (asker) Jul 4, 2010:
Zusatzinformation Etwas später im Text heißt es:
"Does not handle stress well and ***acts out*** at team members or customers when times get tough"

Proposed translations

+2
9 mins
Selected

wenn andere sich in den Vordergrund spielen/Teamgeist vermissen lassen

wäre möglich
Note from asker:
Danke, Gudrun!
Peer comment(s):

agree Werner Walther : Im Prinzip ja, zumindest ist das Teil des Ganzen.
3 hrs
Danke, Werner.
agree Carsten Mohr : also "Teamgeist vermissen lassen" finde ich genial, damit erfasst man doch gleich alle Möglichkeiten, ohne bei der ÜS spezifisch zu werden!
10 hrs
Danke, Carsten.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke, auch für die lebhafte Diskussion!"
14 mins

sich aufspielen

auch: sich in den Vordergrund stellen/drängen, sich wichtig machen, das große Wort führen
Note from asker:
Danke, Carsten!
Something went wrong...
36 mins

eine Rolle ausfüllen, eine Leidenschaft ausleben

Bedeutung: Act or play a part to a conclusion (or to a real-life situation)(alternative objects: part, role, dram, comedy, scene). Z.B. She looked at the boy acting out his injured innocence. Oder: In the enclosed life of this small village, many passions are brougth to the surface and acted out.

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2010-07-04 13:08:48 GMT)
--------------------------------------------------

EINSCHRÄNKUNG: Im heutigen Zusammenhang wohl eher nicht, das hat sich aber erst Stunden nach dem Eintrag ergeben (muss ich mir jetzt selber ein Minus geben??)
Note from asker:
Danke, Werner!
Something went wrong...
48 mins

hier: vermutlich verwechselt mit act up - ´(1) angemessen reagieren (2) sich aufspielen usw.

Zwei Bedeutungen von act up: (1) react, respond appropriately to something (2) behave in an annoying way // Beispiel zu 1: The young lady's rather easily upset. When the chaps tease her, she doesn't know how to act up ("Wenn die Jungs sie ärgern, weiß sie nicht, wie sie reagieren soll"). Beispiel zu 2: You look a bit depressed, boy friend acting up? Oh yes, he acts up! // Don't take any notice of the baby. If you scold him, he'll only start acting up.

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2010-07-04 13:11:06 GMT)
--------------------------------------------------

NACHTRÄGLICH: Nach den Beiträgen von Irene muss es sich nicht zwangsläufig um act up für die Bedeutung (2) handeln. Bedeutung (2) scheint auch mit act out möglich.
Something went wrong...
3 hrs

aufbrausen

aus der Fassung geraten, die Beherrschung verlieren
Note from asker:
Thank you, Wendy!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search