Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
rags of dissent
German translation:
Protestflugschriften
Added to glossary by
Julika Katz
Oct 31, 2011 14:18
12 yrs ago
English term
rags of dissent
English to German
Other
History
Paper is a relatively “new” technology in the United States, where the first paper mill was established in 1690 by William Rittenhouse near Germantown, Pennsylvania. Before we were one nation united, the British tried to squeeze more money from the colonies by taxing all paper. When the colonies began printing rags of dissent, they tried to stop paper production altogether. Paper played a role in the Revolutionary War and significantly impacted communication technology.
Ich möchte nur sichergehen, dass ich das richtig verstehe und nicht völlig daneben liege: Meine Übersetzung bisher: Als die Kolonien ihren Unmut auf bedruckten Stofftüchern äußerten, versuchte man, die Papierproduktion ganz zu unterbinden.
Versteht ihr "printing rags of dissent" auch so? Danke!
Ich möchte nur sichergehen, dass ich das richtig verstehe und nicht völlig daneben liege: Meine Übersetzung bisher: Als die Kolonien ihren Unmut auf bedruckten Stofftüchern äußerten, versuchte man, die Papierproduktion ganz zu unterbinden.
Versteht ihr "printing rags of dissent" auch so? Danke!
Proposed translations
(German)
4 | Protestflugschriften | Trude Stegmann |
3 +4 | Protest-Postillen | opolt |
Proposed translations
9 hrs
Selected
Protestflugschriften
"Rags", als "Fetzen", schnell gedrucktes Pamphlet interpretiert.
Ironie sehe ich hier nicht unbedingt gegeben, eher einen Hinweis auf Mangel an Druckqualität
Das Wort "rag" leitet sich als Metapher direkt aus der Papierproduktion her: bis ins 19. Jahrhundert wurde Papier aus Lumpen (rags) hergestellt. Papier dieser Art ist von hoher Qualität und wird noch heute als "rag paper" gehandelt.
Ironie sehe ich hier nicht unbedingt gegeben, eher einen Hinweis auf Mangel an Druckqualität
Das Wort "rag" leitet sich als Metapher direkt aus der Papierproduktion her: bis ins 19. Jahrhundert wurde Papier aus Lumpen (rags) hergestellt. Papier dieser Art ist von hoher Qualität und wird noch heute als "rag paper" gehandelt.
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
+4
31 mins
Protest-Postillen
Für mich sind "rags" hier eindeutig "Zeitungen, Blätter" oder andere Publikationen (auf Papier) -- das ist eigtl. ein pejorativer Begriff, der freilich in diesem Fall ironisch gemeint ist.
Z.B. Chapman's Dict. of American Slang: " A newspaper or magazine, esp one that the speaker does not like ..."
Z.B. Chapman's Dict. of American Slang: " A newspaper or magazine, esp one that the speaker does not like ..."
Peer comment(s):
agree |
Coqueiro
2 mins
|
Danke, Coqueiro!
|
|
agree |
Steffen Walter
3 mins
|
Danke Steffen!
|
|
agree |
Teresa Reinhardt
2 hrs
|
Danke Teresa.
|
|
agree |
mill2
2 hrs
|
Danke!
|
|
disagree |
Trude Stegmann
: Die Übersetzung mit "Blätter" ist sicher korrekt - aber "Postillen" paßt wegen des Nebensinns der Erbaulichkeit (ob ironisch oder nicht) nicht hierhin. Siehe http://dict.leo.org/forum/viewWrongentry.php?idThread=109407... .
8 hrs
|
You overlooked the 3rd meaning of P., as quoted there in the last but one comment, from Duden: "(spöttisch abwertend) eine bestimmte Gruppe ansprechende, eine bestimmte Thematik behandelnde Zeitschrift, Zeitung o.Ä.".
|
|
agree |
Horst Huber (X)
: Right idea -- except, I have this hunch, the word would be "Pasquillen".
8 hrs
|
Thanks Horst - I can assure you I didn't confuse the two, I wrote P. on purpose, because I have heard it being used in this way many times, i.e. P. = "Wurstblatt", "Witzblatt", "Gazette" etc. "Pasquill" is something different, IMHO (and extremely rare).
|
Discussion
Postille passt hier aber viel besser als Flugblatt!
Als die Kolonien begannen Protestflugblätter zu drucken, wurde versucht, die Papierproduktion gänzlich zu unterbinden.