Glossary entry

English term or phrase:

in addition to the burdens of quartering and looting

German translation:

neben den Belastungen durch (Zwangs-)Einquartierungen und Plünderungen

Added to glossary by Steffen Walter
Aug 30, 2007 18:38
16 yrs ago
English term

in addition to the burdens of quartering and looting

English to German Science History
Geschichtsbuch/Biografie von Georg/Jürg Jenatsch; Kontext: Zeit des 30 jährigen Krieges ( 1619 - 1639 ).Die katholischen spanischen und¨österreichischen Habsburger haben gerade den Schweizer Kanton Graubünden zurückerobert. Textlicher Kontext: "Most devastatingly, Spain and Austria received the right to send troops through the region without limitation. In addition to the burdens of quartering and looting that the people of Graubünden had to suffer, this brought the plague into the region, where it spread death and misery across the mountain valleys." Eigentlich bereitet mir der ganze Satz grosse Schwierigkeiten.
Change log

Sep 4, 2007 10:35: Steffen Walter changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/709460">Peter Jäger's</a> old entry - "in addition to the burdens of quartering and looting"" to ""Neben den Belastungen durch (Zwangs-)Einquartierungen und Plünderungen""

Discussion

Hans G. Liepert Aug 30, 2007:
Als Wahlschweizer eine Anmerkung: Die Habsburger haben niemals den Kanton Graubünden zurückerobert. Graubünden schloss sich erst 1803 der Eidgenossenschaft an und bestand vorher aus 3 Bünden, Oberen oder Grauen Bund, dem Gotteshausbund und dem Zehngericht

Proposed translations

+2
19 mins
Selected

Neben den Belastungen durch (Zwangs-)Einquartierungen und Plünderungen

Es geht um die Last, welche die durchziehenden Truppen für das unterworfene Land bedeuteten, in etwa:

"Neben den Belastungen durch (Zwangs-)Einquartierungen und Plünderungen, welche die Graubündener ertragen mussten, brachte dieses auch die Pest ins Land, und Tod und Elend verbreiteten sich..."
Peer comment(s):

agree Karin Maack
21 mins
agree mill2
15 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke. Finde jedoch, dass es stilistisch so nicht zu meiner Übersetzung passen würde und habe den Satz deshalb nun in meiner Rohfassung ganz umgestellt: Am verheerendsten war aber, dass den spanischen und österreichischen Truppen eine uneingeschränkte Bewegungsfreiheit in Graubünden gewährt/zugestanden wurde, was zu Plünderungen führte und die Bündner zwang, die ausländischen Truppen einzuquartieren. Zudem brachte es die Pest ins Land und diese verbreitete Tod und Elend in den Alpentälern. "
13 mins

s.u.

Die Graubündener mussten nicht nur die Massaker (wörtlich: das Vierteilen) und Plünderungen über sich ergehen lassen/erdulden, die (fremden) Truppen brachten auch die Pest ins Land, die für die Bergtäler Tod und Verwüstung bedeutete/ die den Tod in die Bergtäler brachte und sie wüst werden ließ.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2007-08-31 06:32:28 GMT)
--------------------------------------------------

Okay, beim Neulesen am anderen Morgen kommen wir die Einquartierungen auch wahrscheinlicher vor.
Peer comment(s):

neutral Hans G. Liepert : Ja, das waren üble Zeiten für nachlässige Übersetzer ;0)//Hinrichtung oder gezielte Tötung von Übersetzern (für die Besatzungstruppen) passiert im Iraq ständig
3 mins
Hm, das wäre direkt eine Dissertation wert. Was Übersetzer angeht so kann ich mich nur an zwei Hinrichtungen (Köpfen) erinnern, über die ich gelesen habe - aber da ließe sich sicherlich mehr zu finden. ;-)
neutral Francis Lee (X) : Wäre an sich auch meine erste Assoziation - but those would have to be (not) pretty meticuluous massacres! ;-)/ Thanks for the unsolicited history lesson! War nur n Gag, Brigitte. Gemeint war: more meticuluous than simply killing them with one chop! ;-)
20 mins
Vierteilen (Präzision war sicher nicht erforderlich) war jahrhundertelang gebräuchlich. Die Teile wurden dann zur Abschreckung an gut sichtbarem Ort (Marktplatz, Stadttor etc.) aufgehängt, bis sie verfault waren.
Something went wrong...
16 hrs

Zusätzlich zu der Last/Belastung durch Einquartierung und Plünderung....

war bestimmt nicht einfach damals
Something went wrong...
+3
18 mins

neben dem Ungemach durch Einquartierung und Plünderung

das war und ist in Kriegsgebieten üblich

--------------------------------------------------
Note added at 18 Stunden (2007-08-31 12:38:48 GMT)
--------------------------------------------------

Da sich Kollegen an dem Begriff 'Ungemach' stören, zur subjektiven persönlichen Meinung die Stimme der Uni Leipzig:
Synonyme: Katastrophe, Leid, Misere, Mißstand, Not, Plage, Schaden, Schererei, Schlamassel, Unannehmlichkeit, Unglück, Unheil, Unsegen, Verderb, Verdruß, Verhängnis, Übel, Übelstand, Ärger, Ärgernis
Jeder darf sich was aussuchen!
Note from asker:
Ich weiss, dass die Habsburger nicht 'Graubünden' eroberten. Hatte es bloss der Einfachheit halber so formuliert, bzw. war's ein Versehen. Danke aber für den Tipp, dass 'GB' erst 1803 der Eidgenossenschaft beitrat. Ich finde all diese Formulierungen zwar treffend, aber irgendwie etwas hölzern und da ich bei diesem Buch versuche möglichst äh 'flüssig(?)' zu formulieren, hab ich den Satz umgestellt. Meine Rohfassung (nätürlich nur wenn es sie interessiert): Am verheerendsten war aber, dass den spanischen und österreichischen Truppen eine uneingeschränkte Bewegungsfreiheit in Graubünden gewährt/zugestanden wurde, was zu Plünderungen führte und die Bündner zwang, die ausländischen Truppen einzuquartieren. Zudem brachte es die Pest ins Land und diese verbreitete Tod und Elend in den Alpentälern.
Okay...sorry. 'Hölzern' ist etwas übertrieben. Es passt einfach stilistisch nicht zu meiner restlichen Übersetzung. Dennoch geb ich zu, dass auch ich nicht Thomas Mann bin und auch nicht vor Vierteilung gefeit bin.
Peer comment(s):

agree Francis Lee (X) : Vielleicht (wie auch im englischen Text!) z.B. "Truppeneinquartierung" um es ganz klar zu machen? Mir fiel als erstes "Stationierung" ein - ist aber nicht dasselbe./ Ja, der Truppen-Aspekt ist doch klar. Stationierung: eben, deswegen mein Vorbehalt.
14 mins
Francis - nur Truppen werden einquartiert (dafür gibts in der US Armee den Quartermaster), Urlauber werden untergebracht, und Stationierung is t zu allgemeín, das könnte ja auch in Kasernen erfolgen
agree Marcus Geibel : im Prinzip; höchstens könnte man "Ungemach" verstärken, etwa: die Schrecken von Einquartierungen und Plünderungen (bewusst alles in den Plural gesetzt, liest sich für meinen Geschmack besser)
21 mins
Danke Marcus - ich bin hier nicht der Stilberater ;0mir ging es nur um die sinngemässe Übersetzung (und Thomas Mann würde es wohl noch besser ausdrücken)
agree Karin Maack : mit Marcus
23 mins
Danke
neutral M TRANSLATIO (X) : Richtig, kann man so aus dem Wörterbuch suchen. Aber ich finde "Ungemach" dennoch zu harmlos. Das war ja für die Bevölkerung eine enorme Belastung und nicht nur unangenehm. Deshalb auch neutral und nicht disagree!
15 hrs
siehe Antwort an Marcus, im Übrigen ging es um die Richtigstellung von quartering (nicht Vierteilen, sondern Einquartieren) der Rest war doch Nebbich und für Beckmesser!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search