Glossary entry

English term or phrase:

commends the role

German translation:

begrüßt die Rolle

Added to glossary by Beate Simeone-Beelitz
Apr 25, 2019 15:31
5 yrs ago
English term

commends the role

English to German Bus/Financial Government / Politics EU strategic agenda
Air transport is a fundamental enabler of modern economies, and IAG commends the role of the EU in achieving a single market for aviation that has democratised this means of transport and ensured that flying is no longer just for the wealthy.

hier: begrüßt die Rolle?
Vielen Dank!
Change log

Apr 26, 2019 10:14: Steffen Walter changed "Field (write-in)" from "EU-strategic agenda" to "EU strategic agenda"

Discussion

Johannes Gleim Apr 28, 2019:
@ Rolf Wie ich nach Prüfung der Wikipedia-Quellen und englischer Wörterbücher festgestellt habe, wird "to demokratise" in angelsächsischen Ländern tatsächlich missbräuchlich für Vermassung, Massenproduktion verwendet. Zum Glück noch nicht in Deutschland. Die entsprechenden Referenzen habe ich meinem Referenzkommentar angehängt. Ich finde das "Demokratie" zu wertvoll ist, als dass man sie zum Jargon macht oder für Werbung verwendet, die nur den Umsatz fördern sollen.

Ich würde diese Stelle mit "allgemein zugänglich machen" oder ähnlich, zum Beispiel "popularisieren" übersetzen.
Rolf Keller Apr 28, 2019:
@Johannes "Mit Demokratie hat Vielfliegen nun wirklich nichts zu tun".

An solchen Sachen erkennt man eben, mit was für einem Autor, oder besser Schreiberling, man es zu tun hat. Der will ja gar keine Faktenaussagen, der will Leser beeindrucken/beeinflussen/überzeugen, die nie weiter denken (können) als Leser von Boulevard-Blättchen. Populismus für Abiturienten halt - und da ist das Buzzword Demokratie immer gut.

Und warum will der Schreiber das? Weil er, vermute ich, für die erwähnte IAG schreibt. Da wird er natürlich nicht sagen, dass es eigentlich eine Umweltschädigung ersten Ranges ist, wenn Jacqueline und Heinz-Noah jedes Jahr nach Mallorca fliegen. Demokratische Freiheit auch für die, die nicht zu den bösen Reichen gehören, das klingt doch viel besser.
Johannes Gleim Apr 27, 2019:
@ Alle Und wie sollte "democratised" übersetzt wetden? Mit Demokratie hat Vielfliegen nun wirklich nichts zu tun.
Wendy Streitparth Apr 27, 2019:
Ich sehe das genauso wie im Englischen:

würdigt die Rolle, die die EU gespielt hat bei.....
Rolf Keller Apr 27, 2019:
@Johannes "Die strategische Tagesordnung würdigen oder begrüßen, die strategische Tatkraft würdigen oder begrüßen"? Was soll das sein?"

Das wäre Unfug, aber das hat ja auch niemand vorgeschlagen. "Agenda" bedeutet hier natürlich nicht Tagesordnung, sondern in etwa das, was der lateinische Ursprung meint: etwas zu Tuendes. Das passt dann auch zu Strategie, wobei ich eher strategy als Grundwort statt strategic als Adjektiv genommen hätte.
Rolf Keller Apr 27, 2019:
Eine Rolle kann man weder begrüßen noch würdigen, beide Verben passen nur zu einer Tätigkeit, begrüßen in seltenen Fällen auch zu einer Sachlage. Eine Rolle ist etwas anderes.

Die Rolle von Angela Merkel ist Bundeskanzlerin. Man kann es begrüßen oder würdigen, dass sich Merkel in ihrer Rolle als Kanzlerin für die Sache X einsetzt, aber man kann die Rolle Bundeskanzlerin nicht begrüßen. Eine Rolle ist lediglich eine Handlungsaufgabe oder Position, die man zugeteilt bekommt (oder sich selbst zuteilt), also - vom evtl. damit verbundenen Renommee abgesehen - völlig wertfrei.

Allenfalls könnte man es begrüßen, wenn die Person oder das Gremium X eine bestimmte Rolle hat. Aber dieser Fall passt nicht zum AT, denn dort geht es ja nicht darum, dass die EU eine bestimmte Rolle hat, sondern darum, was die EU hinsichtlich der Förderung bestimmter Dinge in ihrer Rolle als Gemeinschaftsgremium tut oder getan hat.
Johannes Gleim Apr 26, 2019:
@ Rolf Sehe ich nicht so. Im Kontext kommt "strategic agenda" nicht vor. Das hat Beate nur zur Klassifizierung angegeben. Und ich weiß auch nicht, wie das im Satz eingebaut werden sollte. Die "strategische Tagesordnung würdigen oder begrüßen, die strategische Tatkraft würdigen oder begrüßen"? Was soll das sein?

Einen anderen Punkt finde ich wesentlich fragwürdiger, nämlich den der "Demokratisierung" des Luftverkehrs. Demokratie ist die Volksherrschaft, und die hat damit nichts zu tun. Sollte man dies nicht besser mit "allgemein zugänglich gemacht" oder ähnlich ersetzen?
Rolf Keller Apr 25, 2019:
In der Frage steht es ja schon: "strategic agenda".

Also Pläne, Strategie oder Bemühungen - aber nicht Rolle oder Position.
Beate Simeone-Beelitz (asker) Apr 25, 2019:
bzw. begrüßt die Position der EU.....

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

begrüßt die Tatkraft

Die IAG (International Airlines Group) begrüßt die Tatkraft der EU in Sachen ........

Da geht es um die gemeinsame Luftverkehrspolitik.

Siehe:

https://eur-lex.europa.eu/legal-content/DE/ALL/?uri=CELEX:52...



"Die Kommission ist weiterhin überzeugt, dass die rasche Integration dieser Länder in einen liberalisierten Luftverkehrsbinnenmarkt ihren Bürgern und ihrer Wirtschaft zugute kommen wird."

Peer comment(s):

agree Sascha Coridun
2 hrs
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "bin letztlich bei meiner ersten Idee geblieben, trotzdem herzlichen Dank an alle für ihr intensives Engagement"
+3
3 hrs

würdigt die Rolle

Auch die Friedensdenkschrift der EKD von 2007 würdigt die Rolle der OSZE
https://info.brot-fuer-die-welt.de/blog/europa-frieden-siche...

Er würdigt die Rolle des Europarates und der Europäischen Union als Vorreiter im Kampf für die Abschaffung der Todesstrafe
https://www.cducsu.de/plenum/10-10-2014/eu-vorreiter-gegen-t...

Das Direktorium des Karlspreises würdigt die Rolle Jean-Claude Trichets als "Garant" eines arg gebeutelten Euro.
https://www.welt.de/wirtschaft/article11390929/EZB-Praesiden...
Peer comment(s):

agree Johannes Gleim : Obwohl Google translate als unzuverlässig verschrien ist, liefert es manchmal auch brauchbare Ergebnisse. Siehe Referenzkommentar.
11 hrs
Bei Google translate hatte ich allerdings nicht geguckt!
agree Schtroumpf : Passt! Nach "the role" kommt ja recht schnell "... in achieving". Daher sehe ich kein Problem, das als Rolle zu übersetzen.
15 hrs
agree Steffen Walter : Laut weiterem Kontext möglicherweise sogar "... würdigt die aktive Rolle ...".
15 hrs
Something went wrong...

Reference comments

14 hrs
Reference:

to commend  | commended, commended |  anempfehlen  | empfahl an, anempfohlen |  
to commend so. on (oder: for) sth.  jmdn. für etw. Akk. (oder: wegen einer Sache Gen.) loben | lobte, gelobt |  
to commend so./sth. to so.  jmdm. jmdn./etw. empfehlen  | empfahl, empfohlen |
https://dict.leo.org/englisch-deutsch/commend

Der Luftverkehr ist ein grundlegender Motor der modernen Wirtschaft, und die IAG würdigt die Rolle der EU in einem Binnenmarkt für die Luftfahrt, die dieses Transportmittel demokratisiert hat und das nicht mehr nur für Wohlhabende gilt.
https://translate.google.com/?hl=de#view=home&op=translate&s... transport is a fundamental enabler of modern economies%2C and IAG commends the role of the EU in a single market for aviation that has democratised this means of transportation and that is no longer just for the wealthy.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2019-04-26 08:02:16 GMT)
--------------------------------------------------

Nachdem von bestimmter Seite aus meine Kontextübersetzungen häufig als Google-Translate-Übersetzungen diffamiert werden, habe ich jetzt Google-Translate ausprobiert und zu meiner Überraschung festgestellt, dass man bei derart allgemeinen Texten durchaus was damit anfangen kann. Im oben genannten Absatz musste ich nur das Genus eines Pronomens anpassen.

Was die genannten Verdächtigungen betrifft, darf man vermuten, dass die betreffenden Kollegen selbst damit arbeiten, weil man sonst nicht auf den Gedanken kommen würde. Ähnlich wie man Anderen immer alles Mögliche unterstellt, wenn man selbst nicht ganz frei davon ist.

Da Google-Translate einen schlechten Ruf hat, der aus den Anfangszeiten stammt, wo man sich über die Ergebnisse nur amüsieren konnte, muss ich aus der jetzt relativ guten Übersetzung schließen, dass es häufig verwendet wird und viele Übersetzer ihre verbesserten Versionen wieder eingegeben haben. Fazit: Es könnte sich lohnen, bei bestimmten Satzstrukturen dort hinein zu schauen und zu entscheiden, ob das Ergebnis (mit kleinen Änderungen) brauchbar ist oder nicht.

--------------------------------------------------
Note added at 3 days 3 hrs (2019-04-28 19:19:00 GMT)
--------------------------------------------------

Stichwort: Demokratisierung

Demokratie (von altgriechisch δημοκρατία ‚Herrschaft des Staatsvolkes‘; von δῆμος dēmos „Staatsvolk“ und altgriechisch κρατός kratós „Gewalt“, „Macht“, „Herrschaft“) bezeichnet heute Herrschaftsformen, politische Ordnungen oder politische Systeme, in denen Macht und Regierung vom Volk ausgehen (Volksherrschaften). Dieses wird entweder unmittelbar (direkte Demokratie) oder durch Auswahl entscheidungstragender Repräsentanten an allen Entscheidungen, die die Allgemeinheit verbindlich betreffen, (repräsentative Demokratie) beteiligt.[1] In demokratischen Staaten und politischen Systemen geht die Regierung durch politische Wahlen aus dem Volk hervor.
https://de.wikipedia.org/wiki/Demokratie

Democracy (Greek: δημοκρατία dēmokratía, literally "Rule by 'People'") is a system of government where the citizens exercise power by voting. In a direct democracy, the citizens as a whole form a governing body and vote directly on each issue. In a representative democracy the citizens elect representatives from among themselves. These representatives meet to form a governing body, such as a legislature. In a constitutional democracy the powers of the majority are exercised within the framework of a representative democracy, but the constitution limits the majority and protects the minority, usually through the enjoyment by all of certain individual rights, e.g. freedom of speech, or freedom of association.
https://en.wikipedia.org/wiki/Democracy

Democratization (or democratisation) is the transition to a more democratic political regime, including substantive political changes moving in a democratic direction. It may be the transition from an authoritarian regime to a full democracy, a transition from an authoritarian political system to a semi-democracy or transition from a semi-authoritarian political system to a democratic political system.
:
(ganz unten im Artikel findet sich auch ein Abschnitt zur "Demokratisierung" von Massenprodukten:
Design, products and services
A common but incorrect use of the 'democratisation' to mean massification: when lowering of costs, mass production (or online availability) and improved design when means previous restricted services or products are available to masses of consumers or businesses (e.g. the mobile phone).
https://en.wikipedia.org/wiki/Democratization

Dieser Missbrauch findet sich im deutschen Artikel zur Demokratisierung zum Glück nicht. Wenigstens etwas, was wir nicht den Amerikanern nachmachen:

Demokratisierung ist ein Begriff der Politikwissenschaft sowie der Soziologie und beschreibt den Abbau von nicht demokratisch legitimierter Herrschaft und die Ausweitung und Entwicklung von Demokratie in zuvor nicht oder weniger demokratischen Staaten oder Gesellschaftsbereichen.
https://de.wikipedia.org/wiki/Demokratisierung

--------------------------------------------------
Note added at 3 days 3 hrs (2019-04-28 19:29:45 GMT)
--------------------------------------------------

Der englische Artikel zu democratize" entählt einen Link zum Oxford Dictionary. Dort heißt es:
democratize (British democratise)
verb [with object]
• 1Introduce a democratic system or democratic principles to.
‘public institutions need to be democratized’
1. 1.1 Make (something) accessible to everyone.
‘mass production has not democratized fashion’
https://en.oxforddictionaries.com/definition/democratize

Leider ohne Wertung.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search