Glossary entry

English term or phrase:

good public governance

German translation:

Good Public Governance (Erläuterung in Klammern)

Added to glossary by Gudrun Wolfrath
Aug 22, 2013 07:39
10 yrs ago
2 viewers *
English term

good public governance

English to German Other Government / Politics OECD
Ich übersetze gerade einen Text über OECD-Grundsätze im Bereich digitale Strategien und habe dazu eine grundsätzliche Frage:
Würdet ihr den Begriff «good public governance» so stehen lassen oder übersetzen? Ich tendiere dazu, ihn stehen zu lassen, da ich noch keine genaue Übersetzung dieses Begriffs finden konnte und er offenbar auch in dt. Texten so verwendet wird. Was meint ihr dazu? Vielen Dank für eure Kommentare.
Change log

Aug 27, 2013 07:22: Gudrun Wolfrath Created KOG entry

Discussion

ibz (asker) Aug 22, 2013:
@Gudrun und Brigitte Vielen Dank! Ich mache dieselben Erfahrungen mit solchen Texten wie Brigitte ... Weitere Fragen werden deshalb wohl folgen ;-)
BrigitteHilgner Aug 22, 2013:
Ich habe häufig Probleme ... mit OECD-Begriffen, weil die OECD einerseits einen ganz eigenen Jargon hat (nicht immer gutes Englisch) und man andererseits oft keine gebräuchlichen dt Äquivalente findet. Ich schließe mich daher Gudrun an - Begriff beibehalten und erläutern - wer mit OECD-Unterlagen zu tun hat, kann sich auf diese Weise vermutlich am besten orientieren.
Gudrun Wolfrath Aug 22, 2013:
Gudrun Wolfrath Aug 22, 2013:
Als Gegensatz zu "Corporate Governance" vielleicht doch wichtig.
http://www.google.de/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=...
ibz (asker) Aug 22, 2013:
Weiterer Kontext Danke, Gudrun! Noch etwas mehr Kontext: Ich zweifle etwas, ob das «public» hier explizit erwähnt werden muss oder ob ich auch einfach «gute Staats-/Regierungsführung» (vgl. http://de.wikipedia.org/wiki/Gute_Regierungsführung) schreiben könnte. Der ganze Titel lautet «OECD principles on digital strategies for good public governance». Dabei geht es darum, wie die digitalen Strategien aussehen müssen, damit eine Good Governance gewährleistet ist.

Proposed translations

+2
3 mins
Selected

lassen + in Klammern erläutern

Note from asker:
Vielen Dank für die Hilfe - so mach ich's!
Peer comment(s):

agree BrigitteHilgner
51 mins
Danke, Brigitte.
agree Ramey Rieger (X) : Bye-bye German language, hello gobbeldy-gook! (that's not a criticism on you, but more of a translator's dirge)
1 hr
Thanks, Ramey.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke sehr an alle!"
4 hrs

korrektes Regierungshandeln


Damit entfällt die Bewertung 'Gut' oder 'Schlecht', die gerade jetzt im Wahlkampf ein rhetorisches Schlachtfeld darstellt.

Ich bin der Ansicht, damit müssen wir nicht an 'governance' kleben bleiben und könnten einen deutschsprachigen Ausdruck (Deutsch is beautiful) verwenden.
Note from asker:
Hast ja recht, Werner, und normalerweise wäre ich ja auch fürs Eindeutschen. Bei Governance bin ich aber sehr unschlüssig, da mir wie gesagt den dt. Ausdruck fehlt, der alles umfasst, und weil Governance eben schon seeeeehr verbreitet ist ...
Something went wrong...
6 hrs

wohlbedachte Verwaltungspraxis

Zur Anregung.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search