Glossary entry (derived from question below)
Englisch term or phrase:
concrete struggle
Deutsch translation:
realer Kampf
Added to glossary by
Inga Jakobi
Jul 9, 2006 13:14
17 yrs ago
1 viewer *
Englisch term
concrete struggle
Englisch > Deutsch
Sonstige
Staatswesen/Politik
Afghanistan
Wie würdet ihr den o.g. Begriff in folgendem Kontext übersetzen?
Fighting the Taliban, of course prove to be a *concrete struggle*, and women lacked to backing to be able to fight without being harmed or, eventually, losing their lives.
Meine Ideen sind entweder "harter Kampf", was mir aber etwas zu schwach ausgedrückt ist oder "Machtkampf" ? Wobei ich mit beiden Ideen nicht glücklich bin....
VDIV
Fighting the Taliban, of course prove to be a *concrete struggle*, and women lacked to backing to be able to fight without being harmed or, eventually, losing their lives.
Meine Ideen sind entweder "harter Kampf", was mir aber etwas zu schwach ausgedrückt ist oder "Machtkampf" ? Wobei ich mit beiden Ideen nicht glücklich bin....
VDIV
Proposed translations
(Deutsch)
3 -2 | harter Kampf | Inga Jakobi |
2 +3 | ein realer Kampf | Francis Lee (X) |
Change log
Jul 9, 2006 13:15: Kim Metzger changed "Term asked" from "concret struggle" to "concrete struggle"
Proposed translations
-2
2 Stunden
Selected
harter Kampf
*Der Kampf gegen die Taliban stellte sich als sehr hart heraus* o.ä. ... Ich denke schon, dass du hier richtig liegst, denn wie sollte denn ein theoretischer Kampf aussehen?
Note from asker:
Danke Inga, du verstehst mich. Man könnte ja evtl. noch zwischen physisch und psychisch unterscheiden ;-) |
Peer comment(s):
disagree |
Francis Lee (X)
: aber ihr habt m.E beide das englische falsch verstanden; ob der Kampf hart war ist hier irrelevant / Eben! Vorher kam die Angst, dann die tatsächliche Gewalt; sicherhlich ein harter Kampf, aber darauf wollte der Autor mit siner Wortwahl nicht hinweisen ..
25 Min.
|
mhm, wenn man hier real schreiben würde, hieße das, dass (wer auch immer - wahrscheinlich die USA) davon ausgegangen sind, dass es kein realer (also ernstzunehmender) Kampf wird, es jetzt aber doch ein realer, also harter Kampf geworden ist.
|
|
disagree |
Ian M-H (X)
: Ich lese den Quelltext hier anders: Im Laufe der Zeit wurde es richtig deutlich, dass Widerstand einen 'echten' Kampf, mit Verlusten, bedeutete.
1 Stunde
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke - Ingas Anwort deckt sich mit meiner....."
+3
27 Min.
ein realer Kampf
Also kein Kampf von theoretischer Art. Das deutsche "konkret" könnte man ja auch durchaus verwenden ...
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2006-07-09 13:50:55 GMT)
--------------------------------------------------
Merriam-Webster's:
- characterized by or belonging to immediate experience of actual things or events b: specific, particular c: real, tangible
Also HIER eher im Sinne von "greifbar" als "Beton" ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-07-09 16:40:27 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Nur zur Aufklärung (wegen dem gewählten Vorschlag):
Das hat (in diesem Zusammenhang, betone ich) nix mit der USA zu tun; http://www.waterflake.de/content/view/87/51/lang,en/ ; d.h. ein Kampf, wobei die Frauen körperlich zu leiden hatten, also nicht nur vor Drohungen zu fürchten hatten - daher "concrete". Sicherlich war's ein (über-)harter Kampf - aber das hat der Autor mit seiner/ihrer Wortwahl nicht gemeint ...
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2006-07-09 13:50:55 GMT)
--------------------------------------------------
Merriam-Webster's:
- characterized by or belonging to immediate experience of actual things or events b: specific, particular c: real, tangible
Also HIER eher im Sinne von "greifbar" als "Beton" ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-07-09 16:40:27 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Nur zur Aufklärung (wegen dem gewählten Vorschlag):
Das hat (in diesem Zusammenhang, betone ich) nix mit der USA zu tun; http://www.waterflake.de/content/view/87/51/lang,en/ ; d.h. ein Kampf, wobei die Frauen körperlich zu leiden hatten, also nicht nur vor Drohungen zu fürchten hatten - daher "concrete". Sicherlich war's ein (über-)harter Kampf - aber das hat der Autor mit seiner/ihrer Wortwahl nicht gemeint ...
Note from asker:
Peer comment(s):
agree |
Hildegard Klein-Bodenheimer (X)
8 Min.
|
agree |
Ian M-H (X)
: I'd prefer to let competent native speakers make the final call on the best German expression, but you're absolutely right about the meaning of the source text.
3 Stunden
|
agree |
Inga Jakobi
: ok then... you are the native speaker, I changed the glossary entry ;)
3 Stunden
|
That's very noble of you, Inga ;-)
|
Discussion