Glossary entry

English term or phrase:

clearance of tumors

German translation:

Rückbildung/Remission/Elimination von Tumoren

Added to glossary by Anne Schulz
Apr 21, 2015 14:45
9 yrs ago
1 viewer *
English term

clearance of tumors

English to German Medical Genetics Antigene
Es geht um Zusammensetzungen und Verfahren mit Antigenen, die bestimmte Immunreaktionen auslösen. Da heißt es: "... a KLK3 peptide fused to a truncated non-hemolytic LLO protein, when administered to an animal, results in a clearance of existing tumors and the induction of antigen-specific cytotoxic lymphocytes capable of infiltrating tumor or infected cells." und "an antigen fused to an ActA protein elicits an immune response that clears existing tumors and results in the induction of antigen specific cytotoxic lymphocytes."
Wie kann man hier to clear/clearance genau bezeichnen?
Besten Dank für die Hilfe.
Proposed translations (German)
3 +1 Rückbildung von Tumoren
4 +1 Entfernung der Tumore // Tumor-Clearance
Change log

Apr 26, 2015 08:48: Anne Schulz Created KOG entry

Proposed translations

+1
36 mins
Selected

Rückbildung von Tumoren

...wäre eine Möglichkeit


--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2015-04-22 06:59:33 GMT)
--------------------------------------------------

Zu deiner Anmerkung auf Barbaras Antwort hin: Remission ist das Gleiche wie, bzw. der Fachausdruck für Rückbildung und kann partiell oder vollständig sein. Ob man das eine oder das andere wählt, ist wohl hauptsächlich eine Frage des Zielpublikums.
Tumor clearance scheint in deinem Text eher ein vollständiges Verschwinden der Tumorzellen anzudeuten, ist aber m.W. nicht unbedingt als solches definiert, sondern kann auch eine partielle oder vorübergehende Rückbildung bezeichnen. Es ist also im Grunde kein Fehler, eine diesbezüglich uneindeutige Übersetzung zu wählen.

Allerdings fällt mir dabei auf, dass der Autor deines Textes selbst ja gerade nicht den naheliegenden Ausdruck tumor remission wählt. Vielleicht weil er die "Fähigkeiten" seiner Antigene herausstreichen möchte? Dann wäre ein aktiverer Ausdruck wie z.B. "Eliminierung" angebracht.

Note from asker:
Das entspräche meiner Vermutung... danke erstmal liebe Anne
Peer comment(s):

agree Barbara Schmidt, M.A. (X)
16 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
2 hrs

Entfernung der Tumore // Tumor-Clearance

Vollständige Entfernung des Tumors / der Tumore

http://www.news-medical.net/news/2005/09/12/15/German.aspx
http://www.linguee.de/deutsch-englisch/search?source=auto&qu...

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2015-04-21 17:41:47 GMT)
--------------------------------------------------

oder auch: Tumor-Remission

--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2015-04-21 20:16:45 GMT)
--------------------------------------------------

Klar, es kann sich um eine Tumorrückbildung handeln oder auch um eine vollständige Eliminierung. Und ich finde Annes Vorschlag ebenso valide wie meinen. Wollte aber meine Idee auch hinzufügen.

Die Diskussion wird z.B. hier angestoßen: http://investorshub.advfn.com/boards/read_msg.aspx?message_i...

Bestätigung für Anne findet sich hier:
http://link.springer.com/article/10.1007/s00066-008-1858-7#p...

Auf die Idee mit der vollständigen Eliminierung kam ich durch Links wie diese:
http://cshperspectives.cshlp.org/content/5/1/a008748.full
https://books.google.de/books?id=KiSTcKgLJoUC&pg=PA31&lpg=PA...

und insbesondere auch:
https://books.google.de/books?id=9AvkXcSctDkC&pg=PA257&lpg=P...
Note from asker:
Lieben Dank für die Mithilfe! Ein Link (dt. Clearance) führt zu einer automatisch übersetzten Seite, und wirklich oft kommt es im Dt. scheinbar nicht vor, ich hatte auch viel in dieser Richtung nachgeschaut. "Remission" dürfte wie oben "Rückbildung" entsprechen. Wie ich es sehe, dürfte ein Unterschied zwischen "Remission" und "vollständige Entfernung" bestehen. Die Frage ist, ob "clearance" also, wie man beim Wort denken mag, tatsächlich eher ein vollständiges Verschwinden (lt. Wiki "vollständige R.") oder eine z. B. partielle Remission (s. die dort aufgeführten anderen Stadien) meint...
Nochmals vielen Dank, dass du dir so viel Zeit genommen hast, auf meine Gedanken (die hoffentlich nicht zu negativ formuliert waren) so ausführlich zu antworten. Ich denke, dass hier "Remission" passend wäre, da der Begriff sowohl eine vollständige als auch eine partielle Rückbildung einschließt. Ich werde aber eine Anmerkung machen, da es sich um ein Patent handelt.
Peer comment(s):

agree Anne Schulz : "Eliminierung" finde ich (auf den zweiten Blick) gar nicht verkehrt – es suggeriert wie clearance erstmal eine aktive, vollständige Entfernung der Tumorzellen, kann aber nicht darauf festgenagelt werden.
13 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search