Glossary entry

English term or phrase:

animal suffering

German translation:

Tierleid

Added to glossary by Stephanie Wloch
Apr 15, 2004 07:31
20 yrs ago
English term

animal suffering

English to German Other General / Conversation / Greetings / Letters
"...animal suffering is a big problem in larger cities..."
Tierleid? Das Leid der Tiere? Gefaellt mir irgendwie alles nicht. Habt Ihr Vorschlaege? Danke!

Proposed translations

+3
21 mins
Selected

Tierleid

wird von Tierschützern und Tierrechtlern vielfach verwendet
als feststehender Ausdruck.
Ist sogar rechtlich definiert:

Unterschied zur Tierquälerei:
keine Schmerzen zufügen
genaueres siehe unten

Zentrale Grundlage im ethisch ausgerichteten Tierschutzgesetz ist der Begriff des Leidens (§2). Der Straftatbestand des §17 Nr.2b TierSchG (»Tierquälerei«) ist durch eine Tierhaltungsform dann erfüllt, wenn der Nachweis geführt werden kann, daß den Tieren entweder erhebliche Schmerzen oder erhebliche Leiden zugefügt werden

Nach einer Definition des Bundesgerichtshofs sind Leiden im Sinne des Tierschutzgesetzes alle nicht vom Begriff des Schmerzes umfaßten Beeinträchtigungen von Wohlbefinden, die über ein schlichtes Unbehagen hinausgehen und eine nicht ganz unwesentliche Zeitspanne fortdauern
Peer comment(s):

agree Cécile Kellermayr : bin auch absolut für diese Lösung
8 mins
agree Anja Schwalm
8 mins
agree Michael Hesselnberg (X)
12 mins
disagree Robert Schlarb : Mag sein, dass diese Begriffe rechtlich festgelegt sind, der obige Kontext lässt allerdings kaum einen Rechtstext vermuten. Oder würdest Du "brawling" als "tätlich angreifen" übersetzen?
1 hr
SOGAR rechtlich definiert
agree Maria Ferstl
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
1 min

Das Leiden der Tiere

another suggestion
Something went wrong...
+2
2 mins

Notleidende Tiere...

ist eine Möglichkeit, die mir persönlich hier ganz gut gefällt.
Peer comment(s):

agree Saifa (X)
5 mins
agree hirselina
11 mins
neutral Stephanie Wloch : wäre es dann nicht eher needy mit Schwerpunkt auf Hilfsbedürftigkeit?
22 mins
neutral Maria Ferstl : kommt mir auch so vor
2 hrs
Something went wrong...
24 mins

die erbärmliche Lage von (Haus-) Tieren in der Grossstadt

klingt weniger nach aktiver Tierquälerei

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 34 mins (2004-04-15 09:06:22 GMT)
--------------------------------------------------

Wenn man das schon thematisiert, falls es sich hier um einen Text mit rechtlichem Hintergrund handelt (was ich bezweifele), dann ist diese Variante unpassend.
Allerdings scheint es sich hier um eine allgemeine Beobachtung in der Alltagssprache zu handeln.
Peer comment(s):

disagree Stephanie Wloch : suffering ist doch nicht aktive Quälerei siehe mein Link Tierrechte
23 mins
Eben, vollkommen richtig, deswegen verwende ich "Quälerei" nicht.
neutral Maria Ferstl : Scheint mir zu "gefuehlsbeladen" fuer diesen eher neutralen Satz.
2 hrs
agree Fantutti (X) : Paßt genau, nicht gefühlsbeladen und nicht kitschig, einfach eine korrekte Übersetzung.
10 hrs
danke für das Votum
Something went wrong...
23 hrs

...die Qual der Tier...

Bitte nicht mit Tierquälerei gleichstellen.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search