Aug 11, 2004 15:40
19 yrs ago
English term
asset reflation
English to German
Bus/Financial
Finance (general)
Cash-Flow
Superior cash flow creates value for shareholders, allowing companies to raise dividends, buy back equity or grow their businesses. Now that the days of excess liquidity are over, the future focus of this theme will be towards growing cash flow rather than **asset reflation**.
Ist "Vermögensvermehrung" okay?
Ist "Vermögensvermehrung" okay?
Proposed translations
(German)
4 | Reflation von Vermögenswerten | Gert Sass (M.A.) |
4 | Belebung des aktiven Vermögens | Derek Gill Franßen |
4 | Vermögensaufbau | (r) Duran, MBA |
Proposed translations
1 hr
Selected
Reflation von Vermögenswerten
reflation = restoration of deflated prices to a desirable level.
It is defintely not "Vermögensvermehrung" (which would simply mean to gain prosperity), but rather "Vermögenswertsteigerung"
It is defintely not "Vermögensvermehrung" (which would simply mean to gain prosperity), but rather "Vermögenswertsteigerung"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Habe mich hierfür entschieden, auch wenn ich die Formulierung auch im Englischen recht eigenwillig finde... Vielen Dank!"
7 mins
Belebung des aktiven Vermögens
See: http://www.dict.cc/browse/482.php
:-)
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2004-08-11 15:48:58 GMT)
--------------------------------------------------
Persönlich fände ich \"Vermögensbelebung\" besser als \"Vermögensvermehrung\" which would be something like \"asset growth\". :-)
:-)
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2004-08-11 15:48:58 GMT)
--------------------------------------------------
Persönlich fände ich \"Vermögensbelebung\" besser als \"Vermögensvermehrung\" which would be something like \"asset growth\". :-)
3 hrs
Vermögensaufbau
Vermehrungsvermehrung passt auch
Something went wrong...