Aug 11, 2004 15:40
19 yrs ago
English term

asset reflation

English to German Bus/Financial Finance (general) Cash-Flow
Superior cash flow creates value for shareholders, allowing companies to raise dividends, buy back equity or grow their businesses. Now that the days of excess liquidity are over, the future focus of this theme will be towards growing cash flow rather than **asset reflation**.

Ist "Vermögensvermehrung" okay?

Proposed translations

1 hr
Selected

Reflation von Vermögenswerten

reflation = restoration of deflated prices to a desirable level.
It is defintely not "Vermögensvermehrung" (which would simply mean to gain prosperity), but rather "Vermögenswertsteigerung"
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Habe mich hierfür entschieden, auch wenn ich die Formulierung auch im Englischen recht eigenwillig finde... Vielen Dank!"
7 mins

Belebung des aktiven Vermögens

See: http://www.dict.cc/browse/482.php

:-)

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2004-08-11 15:48:58 GMT)
--------------------------------------------------

Persönlich fände ich \"Vermögensbelebung\" besser als \"Vermögensvermehrung\" which would be something like \"asset growth\". :-)
Something went wrong...
3 hrs

Vermögensaufbau

Vermehrungsvermehrung passt auch
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search