Glossary entry

English term or phrase:

pumped carbon capture and storage

German translation:

([sonst] übliche/gewöhnliche) CO2-Sequestrierung (auf technischem Wege)

Added to glossary by Tanja Wohlgemuth
Mar 27, 2012 12:48
12 yrs ago
4 viewers *
English term

pumped carbon capture and storage

English to German Tech/Engineering Environment & Ecology
In the fight against climate change we need soft engineering alternatives to be applied at every opportunity, and this alternative to ***pumped*** carbon capture and storage holds great promise.

Es geht um eine Whiskydestillerie in Schottland, die Algen zur Senkung der CO2-Emissionen einsetzt.
Mir bereitet das Wort "pumped" in dem Zusammenhang Schwierigkeiten. Die deutsche Bezeichnung für "carbon capture and storage" ist "Abtrennung und Speicherung von CO2", jedoch finde ich einfach nichts über Pumpen in dem Zusammenhang. Hat jemand eine Ahnung, was das hier bedeuten könnte?

Tausend Dank bereits im Voraus!
Change log

Mar 27, 2012 12:51: Steffen Walter changed "Field" from "Marketing" to "Tech/Engineering"

Discussion

Steffen Walter Mar 27, 2012:
Genau, Tanja... ... wie aus der zitierten BBC-Quelle ersichtlich (die wohl auch Dein Text ist).
opolt Mar 27, 2012:
Ich vermute, das CO2 ... ... wird als "Wachstumshilfe" beigegeben, damit sich die Algen schneller entwickeln. Sie können so schneller wachsen/Blattsubstanz bilden, was wieder die Stoffproduktion hochtreibt. Die Algen würden aber den Kraftstoff auch sonst erzeugen, nur langsamer.
Steffen Walter Mar 27, 2012:
@ Rolf Keller Sicher, nur wird der Aspekt/Schritt des Pumpens in der deutschen Terminologie i. d. R. nicht explizit benannt.
Coqueiro Mar 27, 2012:
Biodiesel ... ... dann wird das CO2 veredelt?
Tanja Wohlgemuth (asker) Mar 27, 2012:
Die Algen... wandeln die bei der Whiskyherstellung entstehenden Dämpfe in Biodiesel um!
Coqueiro Mar 27, 2012:
Algen werden wohl verfüttert, nicht gepumpt.
Rolf Keller Mar 27, 2012:
Mit Pumpen in die Erde hineinpressen Falls es um die Speicherung im Erdboden geht: Da braucht man natürlich sehr kräftige Pumpen. Freiwillig geht das Gas nicht in den Boden, verdichtet sich dort ganz extrem und verdrängt auch noch irgendwas.
Coqueiro Mar 27, 2012:
Umgangssprachlich gibt es lt. Leo-Forum die Bedeutung ~ "angesagt":
http://dict.leo.org/forum/viewWrongentry.php?idThread=110534...
Steffen Walter Mar 27, 2012:
Irrtümliche Verwendung? Alle Fundstellen für den gesamten Begriff in Anführungsstrichen (es sind nur sieben) scheinen auf dieselbe BBC-Quelle http://news.bbc.co.uk/2/hi/uk_news/scotland/tayside_and_cent... zu verweisen. Kann es sein, dass "pumped" hier nur irrtümlich verwendet wurde?

"CO2-Abscheidung und -Speicherung" (CCS) ist mir übrigens geläufiger.

Proposed translations

+4
40 mins
Selected

([sonst] übliche/gewöhnliche) CO2-Sequestrierung (auf technischem Wege)

Ich würde einfach dies schreiben; es versteht sich doch praktisch von selbst, dass für die unterirdische Speicherung des in diesem Falle fast reinen Gases ein Transport mittels Pumpen o. Kompressoren stattfinden muss. Das heißt, im Orig. wurde "pumped" einfach zur Unterscheidung zur sog. "biologischen Sequestrierung" hinzugefügt:
http://de.wikipedia.org/wiki/CO2-Abscheidung_und_-Speicherun...
Peer comment(s):

agree Steffen Walter : Wahrscheinlich.
5 mins
Danke, Steffen!
agree GET ENERGY (X) : Sehe ich auch so
28 mins
Danke.
agree Veronika Neuhold : oder: mineralische Sequestrierung?
4 hrs
Danke! -- "min. Seq.", da wäre ich skeptisch, das klingt zumindest für mich techn. nicht ganz korrekt.
agree Coqueiro : jetzt habe auch ich die Frage verstanden ;-) // mW gibt es keine ausgereifte Methode. Mineral. S. ist mit hohem Energieeinsatz, geol. Speicherung mit noch zu klärenden Risiken verbunden. Mit dieser biol. S. kann Scotchtrinken zur ökol. Pflicht werden ;-)
20 hrs
Danke -- und was meint denn der Geologe zur "mineral. Sequestrierung"?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Tausend Dank!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search