Glossary entry

English term or phrase:

"premises and annexes"

German translation:

Voraussetzungen/Vorausstehende & Anlagen/Anhänge

Added to glossary by BrigitteHilgner
Mar 25, 2007 19:03
17 yrs ago
5 viewers *
English term

"premises and annexes"

English to German Law/Patents Energy / Power Generation
Das Ganze ist aus einem Dienstleistungsvertrag für die Ausführung von Wartungsarbeiten an einem Windpark. Unter Artikel 1 steht da wie folgt:
"Premises and annexes form an integral and substantial part of this Agreement."
Ich habe ähnliche Sätze zwar schon in Bezug auf die Vertragsanhänge gesehen, aber weiß nicht, wie die "premises" da reinpassen sollen, zumal bei allen Google-Einträgen zu "premises and annexes" stets "Gelände / Grundstücke und Nebengebäude" u. ä. gemeint waren. Oder sind doch die "Prämissen" oder "Voraussetzungen" gemeint?
Danke für eure Tipps!!

Proposed translations

1 hr
Selected

Voraussetzungen/Prämissen, etc. & Anlagen/Anhänge

Ich denke schon, dass es hier nur um das Vertragswerk und nicht die zweite Bedeutung von "premises" (Anwesen, Grundstücke, etc.) geht.
"premises" kann auch noch Vorherstehendes & Rubrum heißen - ich kann ohne den ganzen Kontext nicht beurteilen, welcher Ausdruck in dem Zusammenhang der passendste ist.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ja, ich denke, du hast Recht. In dem Abschnitt davor wird nämlich auf einen Vertrag eingegangen, den die beiden Parteien im Vorfeld geschlossen haben und der praktisch die Voraussetzung für den Vertrag ist, den ich gerade übesetze. Danke, jetzt bin ich mir sicher!!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search