Glossary entry

English term or phrase:

activation session

German translation:

Aktivierungssitzung

Added to glossary by Rolf Kern
Jan 1, 2011 21:29
13 yrs ago
English term

activation session

English to German Other Education / Pedagogy
Students have live “activation sessions” when they are enrolled in a Blended program. Students can take activation sessions at a Language Center face-to-face or via the Virtual Classroom. It basically means live instruction.
Change log

Jan 3, 2011 10:08: Rolf Kern Created KOG entry

Discussion

Rolf Kern Jan 2, 2011:
@Michael Ja, klar, aber keine Sorge, unsere "Aktivierungssitzung" steht in Anführungs- und Schlusszeichen, dort nicht. Das ist ein bedeutender Unterschied.
Michael Miranda (X) (asker) Jan 2, 2011:
wenn du aktivierungssitzung googlest bekommt man aber eher etwas Richtung Therapie zu lesen...schweres Ding.
Rolf Kern Jan 2, 2011:
Interaktionssitzung Aber dafür gibt es den Begriff "interaction session". Siehe http://www.google.ch/#hl=de&biw=1280&bih=744&q="interaction ...
Joan Hass Jan 2, 2011:
philosophie Rolf,
natürlich, aber manchmal passt es eben anders besser....
ich seh da kein Problem, keiner hat bisher ein Problem gesehen, wenn nötig mach ich ne Bemerkung (im Text andersfarbig, sprich direkt erkenntlich und leicht löschbar). und einfacher ausgedrückt ist oft mehr... man muss nicht alle US/engl.- Ausdrücke verwenden, nur um sie dann doch noch zu erklären
Rolf Kern Jan 2, 2011:
Meine Philosophie ist, den Originaltext zu übersetzen und nicht zu redigieren und dabei gefährliche Annahmen zu treffen in Bezug auf das, was gemeint sein könnte. Speziell in so schwierigen Fällen. Allenfalls kann dann die Übersetzung redigiert werden.
Joan Hass Jan 2, 2011:
@Rolf, p.s: wir laufen irgendwie nicht auf einer Wellenlänge, aber das macht nichts, unterschiedliche Betrachtungsweisen erweitern auch den Horizont ;-)
-das bezieht sich nicht allein auf dieses Thema sondern allgemein auf "Differenzen" in letzter Zeit. Auf weiterhin konstruktiven Austausch! Saluti
Joan Hass Jan 2, 2011:
@Rolf grins...
ich find das zwar doppelt gemoppelt,
und würde schlicht schreiben, es geht im Direktunterricht mit den Lehrern (und Mitstudenten) vor Ort oder um virtuelle Internetsitzungen.
Punkt aus. das ist klar und Bedarf eingentlich der Erklärung von wegen "it basically means live instruction" gar nicht mehr.
warum das Kind nicht gleich beim Namen nennen? Dann braucht man keine Erklärung mehr ;-)
Ok, man lässt nen Satz weg, aber der ist überflüssig.
Sorry, ich versuche die Dinge soweit es geht auch zu vereinfachen und nicht Kompliziertes unbedingt immer zu übernehmen.
Rolf Kern Jan 2, 2011:
It basically means live instruction Das ist wohl die Erklärung, was mit "activation session" gemeint ist. Somit mein Vorschlag:
«Die Studenten haben live "Aktivierungssitzungen"..... Dabei handelt es sich im Wesentlichen um Direktunterricht.»

Proposed translations

+1
12 hrs
Selected

Aktivierungssitzung

Da ich auch für "activation session" keine einschlägigen Google-Treffer gefunden habe, würde ich wörtlich mit "Aktivierungsitzung" (auch in Anführungs- und Schlusszeichen) übersetzen.

--------------------------------------------------
Note added at 21 Stunden (2011-01-02 18:56:25 GMT)
--------------------------------------------------

Korrektur: Aktivierungssitzung
Note from asker:
Ursprünglich dachte ich auch daran direkt zu übersetzen, aber Aktivierung hört sich eher nach Maschine an. Ich denke der Ausdruck Interaktionssitzung von Sabine trifft die Sache ganz gut.
Peer comment(s):

neutral Joan Hass : sorry, aber ich denke nicht, dass dies damit gemeint ist, sondern sehe eher dies als "Übersetzung, die im Grunde nicht wirklich aussagt, was gemeint ist" was ist ne "Aktivierungssitzung? man beachte: "basically means live instruction"
10 mins
Siehe meinen Diskussionsbeitrag.
agree phillee : A special interactive session of a course used to kick-off/boost/activate/intensify/familiarise depending on where it is used
7 hrs
Something went wrong...
1 KudoZ points awarded for this answer.
19 mins

Impuls Sitzung

In the alternative schools , lessons are also referred to as "Impuls geben" because the students receive comprised information which they expand on in independent work studies. I hope you find this useful
Peer comment(s):

neutral Johanna Timm, PhD : which alternative schools are you referring to?
2 hrs
The Free Schools I taught at and the Glaydin School in Virginia that I went to. Die Freie Universität auch. That doesn't mean that it's the correct translation, though!
Something went wrong...
12 hrs

Direktunterricht

Von wegen
face-to-face or via the Virtual Classroom. It basically means live instruction
verstehe ich dies als (vermutlich einen Fernlehrgang, ein Selbstudium)
der aber Sessions mit Direktunterricht ermöglich,
als im reellen Klassenzimmer mit Studienkollegen und Lehrern von Angesicht zu Angesicht
oder aber via Internet in Form eines virtuellen Klassenzimmer, bei dem die Teilnehmer, dann untereinander verbunden sind.
Peer comment(s):

neutral Rolf Kern : Ist das nicht lediglich ein Erklärugsversuch (den man nicht auch in Anführungs- und Schlusszeichen setzen kann) statt eine Übersetzung?// Klar gibt's den Begriff, aber ob das das ist?
6 mins
ich hab´s so verstanden und wenn man nachgoogelt gibt es ne Menge "hits" dafür, d.h. der Ausdruck ist durchaus gebräuchlich - auch wenn ich erst hinterher gegooglet hab /// aber ja doch, das ist es ;-) da bin ich sicher!!
Something went wrong...
15 hrs

Interaktionssitzung

der Begriff ist so allgemein, dass er m.E. nur aus dem Zusammenhang heraus ausgelegt werden kann. 'Interaktionssitzung' im Klassenzimmer oder via Internet...Ein wichtiger Aspekt von blended learning Konzepten ist notgedrungen, den Austausch und die Kommunikation unter den Studenten anzuregen und zu fördern, die ansonsten nach eigenem Rythmus lernen
Peer comment(s):

neutral Rolf Kern : Dafür gibt es den Begriff "interaction session". Siehe Diskussionsbeitrag.
6 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search