Glossary entry

English term or phrase:

moribund

German translation:

angeschlagen

Added to glossary by Steffen Pollex (X)
May 25, 2003 15:19
21 yrs ago
English term

moribund

English to German Bus/Financial Economics
The German economy remains moribund.

Mein Wörterbuch sagt "todgeweiht". das stimmt zwar (und nicht erst seit heute, aber in einem Bericht für Anleger sollte man das doch nicht so ganz dramatisch ausdrücken, denke ich. Fällt jemandem eine elegante Umschreibung ein?

Proposed translations

+3
3 mins
Selected

marode

a moribund company is oftentimes referred to as marodes Unternehmen.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-25 15:24:48 (GMT)
--------------------------------------------------

oder

Die deutsche Wirtschaft kränkelt auch weiterhin.

Ist nicht so stark, den Totgesagte leben länger, wie die Eintracht Frankfurt > wieder in der Bundeslage durch 6 zu 3 gegen Bielefeld.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-25 15:28:56 (GMT)
--------------------------------------------------

nochmals ... denn Totgesagte leben länger, ..... Bundesl*i*ga
Peer comment(s):

agree Annette Scheler
22 mins
Danke Annette.
agree Anglo-German (X) : Kränkelt is my favourite - even if it's less dramatic than moribund.
1 hr
Danke Christiane.
neutral langnet : Hallo Edith, Sorry, als ich mein "agree" zu "kränkeln" eingegeben habe, hab' ich Deine Note noch nicht gesehen! (mein PC war leider sehr langsam)
1 hr
Hallo, dann hättest Du ja jetzt ein agree geben können. Ist aber auch so ok.
agree Sabine Nay : jawoll, nie mehr zweite Liga!!
2 hrs
Danke, jawoll, nie mehr.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Nochmal danke, wegen des "Wirtschaftskontexts habe ich mich für "angeschlagen" entschieden."
+4
4 mins

marod/kränkelnd

nur ein Vorschlag
Peer comment(s):

agree langnet : "Die deutsche Wirtschaft kränkelt auch weiterhin", gerade erst vor kurzem noch in einem Blatt gelesen
7 mins
agree Alexandra Blatz
12 mins
agree italia
20 mins
agree Ino66 (X)
35 mins
neutral Edith Kelly : an lagnet, das hatte ich bereits schon zuvor geschrieben, siehe die Antwort davor.
1 hr
Something went wrong...
6 mins

der kanke Mann Europas

-
Peer comment(s):

neutral Robert Schlarb : sicher "kranke", aber der Vergleich bezieht sich nicht nur auf Europa
5 hrs
Something went wrong...
7 mins

Wie waer's mit schwer verwundet oder toedlich verletzt

Schwer verwundet or toedlich verletzt also implies grave injuries. The first option would be a bit less severe than the second.
Peer comment(s):

neutral langnet : Well, I really hope it is NOT "tödlich verletzt", I mean, otherwise I could shoot myself right away :-))))) (just some "Galgenhumor", please be gentle with me :-))) )
12 mins
Something went wrong...
+1
9 mins

in der Flaute stecken

is good for "in the doldrums", and I don't really think anything more dramatic is intended here.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-25 15:39:14 (GMT)
--------------------------------------------------

In any case, in your context you really don\'t want a negative message to come over, do you?!!
Peer comment(s):

agree langnet : Finde ich auch gut
3 mins
Thanks, langnet
Something went wrong...
16 mins

steckt weiter in der (Wachstums)Krise

Das Problem kurz auf den Punkt gebracht :-).
Scherz beiseite, diese Formulierung ist mir als Auslandsdeutsche beim Lesen diverser abbonnierter Blätter (man muß ja am Ball bleiben, will nicht enden wie Siegfried & Roy :-))) ) neben obigem "kränkeln" besonders weil x-Mal wiederholt hängen geblieben ist....
Something went wrong...
+6
17 mins

angeschlagen

noch eine Option :-))
Peer comment(s):

agree langnet : Gefällt mir auch gut (hab' ja schon diverse "agrees" verteilt, na Steffen wird sich freuen bei der Auswahl :-) )
4 mins
Danke
agree Annette Scheler : gefällt mir, hat auch gleich den medizinischen Aspekt :-)
9 mins
Danke
agree Anglo-German (X)
57 mins
Danke
agree Herbert Fipke : beste Lösung, vor allem wertfrei und ohne Tendenz!
3 hrs
Danke
agree Geneviève von Levetzow : Mit Herbert...
4 hrs
Danke
agree Andrea Kopf
19 hrs
Danke
Something went wrong...
+3
26 mins

Boden

"Die deutsche Wirtschaft liegt weiterhin am Boden."

Gruß,
Olaf
Peer comment(s):

agree Kim Metzger : Sounds good to me. Moribund is similar to stagnant.
12 mins
agree Anglo-German (X) : Hoffentlich erhebt sie sich noch vom Sterbebett ;-)
49 mins
agree Harry Bornemann
2 hrs
Something went wrong...
1 hr

siecht dahin/kränkelt vor sich hin

Um das Thema leicht zu variieren.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-25 16:44:28 (GMT)
--------------------------------------------------

Oder:
Um Dtls. Wirts. ist es weiterhin schlecht bestellt.
... bleibt in der Dauerkrise
... liegt immer noch schwer darnieder (etw. \"altmödelnd\")
... dümpelt vor sich hin
... liegt in den letzten Zügen (hoffentlich nicht :-( !)
... steht vor dem Aus
Something went wrong...
5 hrs

Mit der deutschen Wirtschaft geht es immer noch bergab.

Auch wenn "moribund" semantisch vom "Tod" abstammt, für den Leser sind keine solchen dramatischen Gefühle damit verbunden. Der Verfasser wollte lediglich die Richtung anzeigen, nicht das Ergebnis vorwegnehmen.
Deshalb ist krank oder kränkelnd gut (Kierkegaard: "Diese Krankheit ist nicht zum Tode!"), "bergab" vielleicht eine Spur geläufiger.
--
Und da es nach dem Irak-Krieg erst recht mit der Wirtschaft bergab gehen wird, werden die Studenten sich noch mehr anstrengen müssen.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search