Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
audit
German translation:
Prüfung (des Jahresabschlusses)
Added to glossary by
Meike Neebuhr
Nov 10, 2006 09:27
17 yrs ago
5 viewers *
English term
audit
English to German
Bus/Financial
Economics
Gibt es im Deutschen einen Unterschied zwischen Rechnungs-/Buch-/Bilanz-/Wirtschafts-/Abschlussprüfung/Audit? Wenn ja, welche Übersetzung tritt am besten auf "audit of annual financial statements" zu?
Proposed translations
(German)
4 +1 | Prüfung (des Jahresabschlusses) | Hans G. Liepert |
Proposed translations
+1
3 mins
Selected
Prüfung (des Jahresabschlusses)
na klar gibts da Unterschiede
--------------------------------------------------
Note added at 15 Min. (2006-11-10 09:42:23 GMT)
--------------------------------------------------
Du hast nach audit gefragt, nicht nach auditor. Im Deutschen ist er der Wirtschaftsprüfer, im CH-Deutsch der Treuhänder.
Buchprüfer gibt noch vereinzelt in D, aber die Bezeichnung wird seit einigen Jahren nicht mehr verliehen.
Der US auditor (zB ein CPA) oder der UK auditor (zB ein CA) ist aber nicht dem deutschen WP gleichzusetzen - da rastet das deutsche Institut der Wirtschaftsprüfer innerhalb 1/100 Sekunde aus. Berufsbezeichnungen am besten im Original belassen, der Kunde kennt sich hier ohnehin aus und wer's nicht versteht, dem hilft auch die Erläuterung nichts
--------------------------------------------------
Note added at 17 Min. (2006-11-10 09:45:03 GMT)
--------------------------------------------------
Übrigens, den Ausdruck Prüfer findest Du in jedem deutschen WP-Bericht ein paar Mal, der Begriff ist präzise und keiner verwechselt ihn mit Qualitätsprüfer oder Spannungsprüfer.
--------------------------------------------------
Note added at 15 Min. (2006-11-10 09:42:23 GMT)
--------------------------------------------------
Du hast nach audit gefragt, nicht nach auditor. Im Deutschen ist er der Wirtschaftsprüfer, im CH-Deutsch der Treuhänder.
Buchprüfer gibt noch vereinzelt in D, aber die Bezeichnung wird seit einigen Jahren nicht mehr verliehen.
Der US auditor (zB ein CPA) oder der UK auditor (zB ein CA) ist aber nicht dem deutschen WP gleichzusetzen - da rastet das deutsche Institut der Wirtschaftsprüfer innerhalb 1/100 Sekunde aus. Berufsbezeichnungen am besten im Original belassen, der Kunde kennt sich hier ohnehin aus und wer's nicht versteht, dem hilft auch die Erläuterung nichts
--------------------------------------------------
Note added at 17 Min. (2006-11-10 09:45:03 GMT)
--------------------------------------------------
Übrigens, den Ausdruck Prüfer findest Du in jedem deutschen WP-Bericht ein paar Mal, der Begriff ist präzise und keiner verwechselt ihn mit Qualitätsprüfer oder Spannungsprüfer.
Note from asker:
Ja, aber worin bestehen diese Unterschiede? audit-Prüfung, ok! Aber auditor-Prüfer ist mir zu ungenau. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Super, damit kann ich etwas anfangen! Vielen Dank!"
Something went wrong...