Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
single-serve vegetable pies
German translation:
Gemuesepastete in Einzelportion
Added to glossary by
Thomas Rupp (X)
Jul 17, 2008 10:16
15 yrs ago
English term
single-serve vegetable pies
English to German
Marketing
Cooking / Culinary
food
Es geht um Feinkost und neue Trends. Was bedeutet dieser Begriff?
Kontext:
Sandwich Trends to Watch
What are the hottest sandwiches on in-store deli and restaurant menus these days? According to The International Deli-Dairy-Bakery Association, these are trends to watch:
-Ethnic sandwiches, such as panini, Cuban sandwiches, Indian *single-serve vegetable pies", Lebanese lamb pies and Jamaican beef patties
-.......
Vielen Dank für Eure Hilfe!
Kontext:
Sandwich Trends to Watch
What are the hottest sandwiches on in-store deli and restaurant menus these days? According to The International Deli-Dairy-Bakery Association, these are trends to watch:
-Ethnic sandwiches, such as panini, Cuban sandwiches, Indian *single-serve vegetable pies", Lebanese lamb pies and Jamaican beef patties
-.......
Vielen Dank für Eure Hilfe!
Proposed translations
(German)
4 +2 | Gemuesepastete in Einzelportion | Bärbel Helper |
3 +4 | portionsgerechte Gemüse-Pies | Ulrike MacKay |
Proposed translations
+2
8 mins
Selected
Gemuesepastete in Einzelportion
"pie" ist eine Pastete
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank, Bärbel! Ich stimme überein mit der Gemüsepastete und der Einzelportion!"
+4
3 mins
portionsgerechte Gemüse-Pies
gerade richtig für den Single-Haushalt
--------------------------------------------------
Note added at 4 Min. (2008-07-17 10:21:38 GMT)
--------------------------------------------------
Bei größeren Pies oder anderen Fertiggerichten heißt es z.B. "serves 2" oder "serves 4".
--------------------------------------------------
Note added at 6 Min. (2008-07-17 10:23:26 GMT)
--------------------------------------------------
"Pie" würde ich wirklich belassen - "(gedeckter) Gemüsekuchen" ist mMn eine eher schlechte Übersetzung...
--------------------------------------------------
Note added at 4 Min. (2008-07-17 10:21:38 GMT)
--------------------------------------------------
Bei größeren Pies oder anderen Fertiggerichten heißt es z.B. "serves 2" oder "serves 4".
--------------------------------------------------
Note added at 6 Min. (2008-07-17 10:23:26 GMT)
--------------------------------------------------
"Pie" würde ich wirklich belassen - "(gedeckter) Gemüsekuchen" ist mMn eine eher schlechte Übersetzung...
Note from asker:
Ulrike, Deine Lösung war sicherlich auch sehr gut, nur passt die ander Lösung noch besser! Vielen Dank! |
Peer comment(s):
agree |
Schtroumpf
: Jetzt versteh ich erst, was die meinen - fragte mich, wie oft derselbe Pie auf den Tisch kommt... ;-)
4 mins
|
Da bin ich aber froh, dass ich DIESE Frage gleich auch noch klären konnte.... ;-))
|
|
agree |
Robert Paulig
: vielleicht noch "1 Portion" (single serve), im Vergleich zu 'serves 4' (4 Portionen)
9 mins
|
Danke, Robert, und im Prinzip ja (als Verpackungsangabe zum Beispiel), nur hier im Fließtext fand ich es etwas holprig.
|
|
agree |
Joan Hass
14 mins
|
Vielen Dank, Joan!
|
|
agree |
Sandra Gerstner
58 mins
|
Danke dir, Sandra!
|
Something went wrong...