Glossary entry

English term or phrase:

access to the demised area

German translation:

Zugang zum überlassenen Baugelände

Added to glossary by Steve Golubovic
Nov 8, 2009 01:20
14 yrs ago
English term

access to the demised area

English to German Tech/Engineering Construction / Civil Engineering Verträge
Teil des Inhaltsverzeichnisses, Abschnitt 10 "Access to the demised area"

Ich bin mir unsicher, ob die Übersetzung so stimmt. Bedauerlicher Weise fehlen mir auch zwei Begriffe:

Upon handover the Developer shall provide permanent unhindered vehicular and pedestrian access to the demised area including its service yard and associated roadways.

Der Bauträger ist verpflichtet, mit Übergabe permanenten und ungehinderten befahr- und begehbaren Zugang zum ??? Gelände einschließlich ??? und dazugehörige Zufahrtswege und -straßen zu gewährleisten.
Change log

Nov 8, 2009 10:33: Klaus Urban changed "Term asked" from "Access to the demised area" to "access to the demised area"

Discussion

Steve Golubovic (asker) Nov 9, 2009:
@ Hans

Hier zwei Beispiele zur weiteren Verwendung des Begriffs "Gewährleistung":

Artikel 105 EU-Vertrag legt die Gewährleistung der Preisstabilität als das vorrangige Ziel der Geldpolitik fest. (Quelle: DIE WELT 2000)

Generell setzt der Bund zur Gewährleistung sicherer Zu- und Abfahrt zu den deutschen Häfen auf Lotsen an Bord der Schiffe statt auf radargeführte Lenkung von Land aus. (Quelle: DIE WELT 2000)
Steve Golubovic (asker) Nov 8, 2009:
@ Hans

Ja, vielen Dank für Deinen Hinweis (auch wenn der Begriff "Gewährleistung" verschiedenen, kontextbezogenen Definitionen untersteht [eine davon ist sicher die Definition des Begriffs "Gewährleistung" als Rechtsgegriff, der übrigens 2002, nach der Schuldrechtsreform, durch den Begriff "Mängelrechte" ersetzt wurde]). Die GRUNDbedeutung des Begriffs "Gewährleistung" bleibt von der rechtlichen Definition unberührt und hängt mit seinem Verwandten, dem Verb "gewährleisten" unmittelbar zusammen. Handelt es sich jedoch um den RECHTSbegriff "Gewährleistung", sollte freilich darauf geachtet werden, dass dieser in rechtswissenschaftlichen und juristischen Texten nicht fehlerhaft eingesetzt wird (bei dem vorliegenden Dokument handelt es sich nicht um ein Rechtsdokument).

Dennoch würde auch ich hier lieber einen anderen Begriff verwenden, um (eventuelle) Irritationen zu vermeiden.

Ich denke, "Zugang zum überlassenen Baugelände" ist ausreichend und trifft den Punkt am besten. Es wird ja dann sowieso im dazugehörigen Text datailliert erläutert, worum es geht.

Ich danke Dir/Euch für die Unterstützung und sende liebe Grüße aus München.

Steve
Hans G. Liepert Nov 8, 2009:
Weil im Deutschen Gewährleistung ein Rechtsbegriff ist - das hat nichts mit der Schweiz zu tun und unmissverständlich ist es schon gar nicht. Du kannst nicht jedes Verb einfach substantivieren, wenn der Begriff schon besetzt ist.
Lies zB § 2183 BGB - Gewährleistung für Sachmängel.
Steve Golubovic (asker) Nov 8, 2009:
Siehe:

Wir gewähren Ihnen Zugang zum Baugelände.

Wir gewährleisten den ständigen Zugang zum Baugelände (d. h., der ständige Zugang zum Baugelände ist gewährleistet).

Das Zweite ist doch hier treffender, oder?
Steve Golubovic (asker) Nov 8, 2009:
Hallo Hans - Ich weiß nicht, ob es in der Schweiz vielleicht anders heißt, aber in Deutschland ist die Formulierung unmissverständlich:

Der Zugang wird zum überlassenen Gebäude gewährleistet --> Zugangsgewährleistung. Verstehe nicht, weshalb das nicht korrekt sein sollte und weshalb das "eine andere Firma" ist.
Hans G. Liepert Nov 8, 2009:
Um Himmels Willen Gewährleistung ist eine ganz andere Firma! Wenn schon, dann Gewährung
Steve Golubovic (asker) Nov 8, 2009:
Es geht hier darum (siehe Text), dass der Bauträger einen ständigen Zugang zum Gelände gewährleisten muss. Ich hatte jetzt erst mal folgende Lösung (was haltet Ihr davon?):

Zugangsgewährleistung zum überlassenen Gelände

Proposed translations

8 hrs
Selected

Zugang zum Baugelände

Zugang zu dem zur Erstellung des Baus notwendige Gelände

--------------------------------------------------
Note added at 1 day16 hrs (2009-11-09 18:06:39 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Danke, Steve
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke Goldcoaster für's Baugelände. :-)"
+1
51 mins

Zugang zu der übergebenen Fläche

d.h. zu der Fläche, die dem Bauträger zur Bebauung/zum Umbau übergeben wurde und über die er auftragsgemäss verfügen kann
service yard = Werkhof
Peer comment(s):

agree Teresa Reinhardt : ich wuerde ueberlassene Flaeche sagen
46 mins
auch gut, danke
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search