Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
access to the demised area
German translation:
Zugang zum überlassenen Baugelände
Added to glossary by
Steve Golubovic
Nov 8, 2009 01:20
14 yrs ago
English term
access to the demised area
English to German
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
Verträge
Teil des Inhaltsverzeichnisses, Abschnitt 10 "Access to the demised area"
Ich bin mir unsicher, ob die Übersetzung so stimmt. Bedauerlicher Weise fehlen mir auch zwei Begriffe:
Upon handover the Developer shall provide permanent unhindered vehicular and pedestrian access to the demised area including its service yard and associated roadways.
Der Bauträger ist verpflichtet, mit Übergabe permanenten und ungehinderten befahr- und begehbaren Zugang zum ??? Gelände einschließlich ??? und dazugehörige Zufahrtswege und -straßen zu gewährleisten.
Ich bin mir unsicher, ob die Übersetzung so stimmt. Bedauerlicher Weise fehlen mir auch zwei Begriffe:
Upon handover the Developer shall provide permanent unhindered vehicular and pedestrian access to the demised area including its service yard and associated roadways.
Der Bauträger ist verpflichtet, mit Übergabe permanenten und ungehinderten befahr- und begehbaren Zugang zum ??? Gelände einschließlich ??? und dazugehörige Zufahrtswege und -straßen zu gewährleisten.
Proposed translations
(German)
3 | Zugang zum Baugelände | Rolf Keiser |
4 +1 | Zugang zu der übergebenen Fläche | Hans G. Liepert |
Change log
Nov 8, 2009 10:33: Klaus Urban changed "Term asked" from "Access to the demised area" to "access to the demised area"
Proposed translations
8 hrs
Selected
Zugang zum Baugelände
Zugang zu dem zur Erstellung des Baus notwendige Gelände
--------------------------------------------------
Note added at 1 day16 hrs (2009-11-09 18:06:39 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Danke, Steve
--------------------------------------------------
Note added at 1 day16 hrs (2009-11-09 18:06:39 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Danke, Steve
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke Goldcoaster für's Baugelände. :-)"
+1
51 mins
Zugang zu der übergebenen Fläche
d.h. zu der Fläche, die dem Bauträger zur Bebauung/zum Umbau übergeben wurde und über die er auftragsgemäss verfügen kann
service yard = Werkhof
service yard = Werkhof
Peer comment(s):
agree |
Teresa Reinhardt
: ich wuerde ueberlassene Flaeche sagen
46 mins
|
auch gut, danke
|
Discussion
Hier zwei Beispiele zur weiteren Verwendung des Begriffs "Gewährleistung":
Artikel 105 EU-Vertrag legt die Gewährleistung der Preisstabilität als das vorrangige Ziel der Geldpolitik fest. (Quelle: DIE WELT 2000)
Generell setzt der Bund zur Gewährleistung sicherer Zu- und Abfahrt zu den deutschen Häfen auf Lotsen an Bord der Schiffe statt auf radargeführte Lenkung von Land aus. (Quelle: DIE WELT 2000)
Ja, vielen Dank für Deinen Hinweis (auch wenn der Begriff "Gewährleistung" verschiedenen, kontextbezogenen Definitionen untersteht [eine davon ist sicher die Definition des Begriffs "Gewährleistung" als Rechtsgegriff, der übrigens 2002, nach der Schuldrechtsreform, durch den Begriff "Mängelrechte" ersetzt wurde]). Die GRUNDbedeutung des Begriffs "Gewährleistung" bleibt von der rechtlichen Definition unberührt und hängt mit seinem Verwandten, dem Verb "gewährleisten" unmittelbar zusammen. Handelt es sich jedoch um den RECHTSbegriff "Gewährleistung", sollte freilich darauf geachtet werden, dass dieser in rechtswissenschaftlichen und juristischen Texten nicht fehlerhaft eingesetzt wird (bei dem vorliegenden Dokument handelt es sich nicht um ein Rechtsdokument).
Dennoch würde auch ich hier lieber einen anderen Begriff verwenden, um (eventuelle) Irritationen zu vermeiden.
Ich denke, "Zugang zum überlassenen Baugelände" ist ausreichend und trifft den Punkt am besten. Es wird ja dann sowieso im dazugehörigen Text datailliert erläutert, worum es geht.
Ich danke Dir/Euch für die Unterstützung und sende liebe Grüße aus München.
Steve
Lies zB § 2183 BGB - Gewährleistung für Sachmängel.
Wir gewähren Ihnen Zugang zum Baugelände.
Wir gewährleisten den ständigen Zugang zum Baugelände (d. h., der ständige Zugang zum Baugelände ist gewährleistet).
Das Zweite ist doch hier treffender, oder?
Der Zugang wird zum überlassenen Gebäude gewährleistet --> Zugangsgewährleistung. Verstehe nicht, weshalb das nicht korrekt sein sollte und weshalb das "eine andere Firma" ist.
Zugangsgewährleistung zum überlassenen Gelände