Glossary entry

English term or phrase:

red flag words

German translation:

kritische Wörter

Added to glossary by Carolin Haase
Nov 19, 2008 12:35
15 yrs ago
3 viewers *
English term

red flag words

English to German Bus/Financial Computers: Systems, Networks Logistik-Software
Einzelne Funktionen der Software:

Denied Parties Screening checks not only for direct matches, but ‘sounds like’ matches and filters for ‘red flag’ words.

Ich habe erstmal "rot gekennzeichnete Signalwörter", bin mich aber nicht 100%ig sicher, ob das hier auch hinkommt. Kann jemand helfen?
Danke!

Discussion

Carolin Haase (asker) Nov 20, 2008:
@Aniello Leider kann ich dazu nichts sagen, weil es ein Marketingtext über die Software ist und keine Bilder der Anwendung enthält. Das ist aber auf jeden Fall eine Anmerkung an den Kunden Wert. Danke!
Aniello Scognamiglio (X) Nov 20, 2008:
Darstellung in der Software? Das habe ich, glaube ich, gleich am Anfang gefragt. Hier genügt ein Blick in die Software, um zu sehen, ob "kritische" Begriffe rot markiert sind (das war mein ursprünglicher, dann zurückgezogener Vorschlag) oder ob "red flag" in übertragenem Sinne gemeint ist.
Rot gekennzeichnet ... Ich glaube nicht, dass das hier wörtlich zu verstehen ist, sondern vielmehr im übertragenen Sinn. Wenn nicht ganz sicher ist, dass tatsächlich auch eine farbliche Kennzeichnung erfolgt, würde ich eher die Nennung der Farbe umschiffen.
Red flag words sind Wörter, die auch als 'Schlüsselwörter' und damit als Auslöser für eine bestimmte Reaktion bezeichnet werden können. Beispiel: Bei Websense, einer Software für die Überwachung/Einschränkung der Nutzung von Computern in einem lokalen Netz bzw. im Internet auf der Basis von bestimmten vordefinierten und selbst angelegten Kategorien unter Berücksichtigung von Protokollen, IM-Anhängen, Dateitypen etc. lassen sich Schlüsselwörter definieren. Selbige dienen dann als Grundlage für den ungehinderten Zugriff, die Filterung mit zeitlich beschränkter Nutzung oder die vollständige Sperrung des Zugriffs. Bei den 'red flag words' geht es um Termini/Begriffe, die besonders gekennzeichnet wurden, und zwar prinzipiell eher als 'nicht erwünscht' oder 'negative Stichworte'.
Carolin Haase (asker) Nov 19, 2008:
Ergänzung: XYZ is the only system available today that has a built in engine that will check you are not carrying embargoed goods or dealing with denied parties.
Hilft das?
Aniello Scognamiglio (X) Nov 19, 2008:
Mangels Kontext habe ich meinen Vorschlag zurückgezogen.
Katja Schoone Nov 19, 2008:
zu vermeidende Wörter oder Wörter, die nicht verwandt werden sollen (no-go Wörter ;-)) denke ich sollen das sein. Siehe auch: http://www.flickr.com/photos/rohdesign/2886808313/

Proposed translations

+4
55 mins
Selected

kritische Wörter

Ich habe zuerst auch an „Signalwörter“ gedacht, aber das hat ja schon eine andere Bedeutung. Sinngemäß geht es wohl um Wörter, die nicht unbedingt „verboten“ sind, aber bei deren Auftauchen im jeweiligen Kontext „eine Warnlampe aufleuchten sollte“ (siehe auch die angegebenen Links). Im Deutschen kenne ich dafür keinen eingängigen Begriff, die Sache ist aber mit „kritische Wörter“ vielleicht ganz gut beschrieben.
Peer comment(s):

agree Katja Schoone : Au ja, das ist gut, habe mir die ganze Zeit überlegt wie man das kurz und prägnant ausdrücken kann, klasse!
7 mins
Danke sehr!
agree Chris Weimar (M.A.)
21 mins
Danke!
agree Inge Meinzer
45 mins
Danke!
agree Irene Schlotter, Dipl.-Übers. : Ja, guter Vorschlag. Eventuell würde auch 'Stichwörter' gehen.
1 hr
Danke. „Stichwörter“ ginge auch, aber „Schlüsselwörter“, wie in deinem Diskussionsbeitrag gefällt mir besser.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dankeschön!"
-3
1 hr

unsittliche/unanständige Wörter

in diesem Kontext heisst "red flag" vermutlich soviel wie "dirty words" die ausfiltriert werden
Peer comment(s):

disagree Tilman Heckel : Das ist keine E-Mail-Filtersoftware. Es geht laut Kontext um „denied parties“, also vermutlich eine Prüfung auf verbotene Handelspartner (z.B. für Rüstungsgüter). Darauf deutet auch „embargoed goods“ hin (s. Carolins Ergänzung im Diskussionsbereich).
21 mins
es geht um 3 Kriterien, wovon eines aufkommende Wörter sind
disagree Irene Schlotter, Dipl.-Übers. : Hm, bei der Antwortsicherheit dürfte aber nicht mehr 'vermutlich' dastehen. 'Unsittlich/unanständig' ist eine Wertung, die im neutral gehaltenen Original nicht enthalten ist.
31 mins
z.B. "rotes Tuch"? steckt da auch keine Wertung dahinter??
disagree Aniello Scognamiglio (X) : Mit den KollegInnen. Nur ein gut gemeinter Tipp und bitte nicht persönlich nehmen: etwas "bescheidener" mit CL umgehen - grundsätzlich.
17 hrs
alles klar und danke für den Hinweis
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search