Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
red flag words
German translation:
kritische Wörter
Added to glossary by
Carolin Haase
Nov 19, 2008 12:35
15 yrs ago
3 viewers *
English term
red flag words
English to German
Bus/Financial
Computers: Systems, Networks
Logistik-Software
Einzelne Funktionen der Software:
Denied Parties Screening checks not only for direct matches, but ‘sounds like’ matches and filters for ‘red flag’ words.
Ich habe erstmal "rot gekennzeichnete Signalwörter", bin mich aber nicht 100%ig sicher, ob das hier auch hinkommt. Kann jemand helfen?
Danke!
Denied Parties Screening checks not only for direct matches, but ‘sounds like’ matches and filters for ‘red flag’ words.
Ich habe erstmal "rot gekennzeichnete Signalwörter", bin mich aber nicht 100%ig sicher, ob das hier auch hinkommt. Kann jemand helfen?
Danke!
Proposed translations
(German)
3 +4 | kritische Wörter | Tilman Heckel |
4 -3 | unsittliche/unanständige Wörter | Rolf Keiser |
Proposed translations
+4
55 mins
Selected
kritische Wörter
Ich habe zuerst auch an „Signalwörter“ gedacht, aber das hat ja schon eine andere Bedeutung. Sinngemäß geht es wohl um Wörter, die nicht unbedingt „verboten“ sind, aber bei deren Auftauchen im jeweiligen Kontext „eine Warnlampe aufleuchten sollte“ (siehe auch die angegebenen Links). Im Deutschen kenne ich dafür keinen eingängigen Begriff, die Sache ist aber mit „kritische Wörter“ vielleicht ganz gut beschrieben.
Reference:
Peer comment(s):
agree |
Katja Schoone
: Au ja, das ist gut, habe mir die ganze Zeit überlegt wie man das kurz und prägnant ausdrücken kann, klasse!
7 mins
|
Danke sehr!
|
|
agree |
Chris Weimar (M.A.)
21 mins
|
Danke!
|
|
agree |
Inge Meinzer
45 mins
|
Danke!
|
|
agree |
Irene Schlotter, Dipl.-Übers.
: Ja, guter Vorschlag. Eventuell würde auch 'Stichwörter' gehen.
1 hr
|
Danke. „Stichwörter“ ginge auch, aber „Schlüsselwörter“, wie in deinem Diskussionsbeitrag gefällt mir besser.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dankeschön!"
-3
1 hr
unsittliche/unanständige Wörter
in diesem Kontext heisst "red flag" vermutlich soviel wie "dirty words" die ausfiltriert werden
Peer comment(s):
disagree |
Tilman Heckel
: Das ist keine E-Mail-Filtersoftware. Es geht laut Kontext um „denied parties“, also vermutlich eine Prüfung auf verbotene Handelspartner (z.B. für Rüstungsgüter). Darauf deutet auch „embargoed goods“ hin (s. Carolins Ergänzung im Diskussionsbereich).
21 mins
|
es geht um 3 Kriterien, wovon eines aufkommende Wörter sind
|
|
disagree |
Irene Schlotter, Dipl.-Übers.
: Hm, bei der Antwortsicherheit dürfte aber nicht mehr 'vermutlich' dastehen. 'Unsittlich/unanständig' ist eine Wertung, die im neutral gehaltenen Original nicht enthalten ist.
31 mins
|
z.B. "rotes Tuch"? steckt da auch keine Wertung dahinter??
|
|
disagree |
Aniello Scognamiglio (X)
: Mit den KollegInnen. Nur ein gut gemeinter Tipp und bitte nicht persönlich nehmen: etwas "bescheidener" mit CL umgehen - grundsätzlich.
17 hrs
|
alles klar und danke für den Hinweis
|
Discussion
Hilft das?