Glossary entry

English term or phrase:

...is used to deliver, install and customise the software without partners

German translation:

...dient normalerweise der Lieferung, Installierung und Anpassung der Software ohne die Miteinbeziehung von Partnern

Added to glossary by Regina Eichstaedter
Nov 30, 2006 16:39
17 yrs ago
English term

Satzverständnis

English to German Bus/Financial Computers: Software Bankensoftware
XXX is used to deliver, install and customise the software without partners, or if partner involvement is required (external project resourcing) to engage partners as sub-contractors.

Bin mir nicht sicher, ob ich das richtig verstehe. Hier meine vorläufige Übersetzung:

Normalerweise nimmt XXX die Lieferung, Installierung und Anpassung der Software an individuelle Kundenwünsche alleine vor. Sollte jedoch die Mitwirkung von Partnerunternehmen erforderlich sein (externe Bereitstellung von Projektressourcen), werden diese Partner als Subunternehmer beauftragt.

Vielen Dank im Voraus für jede Hilfe! Bin total in Zeitnot...

Discussion

BrigitteHilgner Nov 30, 2006:
Ich sehe das als "entweder - oder" Satz: Entweder machen wir das alleine ... oder wir beschäftigen Partner als Subunternehmen.
Ingeborg Gowans (X) Nov 30, 2006:
würde ich so lassen, ist genau richtig! :))
Klingt doch sehr schön!
DDM Nov 30, 2006:
Hallo Olaf, ich persönlich hätte nichts an deiner Version auszusetzen. Viele Grüsse, Daniel

Proposed translations

+2
17 mins
Selected

Vorschlag siehe unten

XXX dient der Lieferung, Installierung und Anpassung der Software ohne die Miteinbeziehung von Partnern, oder, falls die Mitwirkung von Partnerunternehmen erforderlich ist, ... werden diese Partner als Subunternehmer beauftragt...
An Deiner Übersetzung ist nichts auszusetzen, aber meiner Meinung nach ist die Aussage eher so zu verstehen.
Peer comment(s):

agree Harald Pigall : Das ist vielleicht die bessere Variante, doch sagt im Prinzip beides das Gleiche aus
22 mins
Ja, im Prinzip stimmt das, trotzdem danke!
agree Joerg A.
8 hrs
danke!
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank an alle! Ich bin bei meiner eigenen Variante geblieben (XXX ist ein Unternehmen - hätte ich vielleicht noch dazusagen sollen; und das "is used to" ist hier im Sinne von "usually" zu verstehen)."
7 hrs

Vorschlag s.u.

I disagree a little bit with the poroposed translation.
'is used to' could either mean 'ist gewohnt' or 'wird benutzt'.
Without having more context I would prefer the second variation, because the first version sounds a bit strange in a contract.
In my interpretation the sentence would sound like this:
XXX wird benutzt, um Software zu liefern...... und, falls Partner benoetigt werden, diese Partner als Subunternehmer zu beauftragen.
In other words XXX is used to provide everything, including sub-contractors that might be necessary, so that the client of XXX has to deal ONLY with XXX and not with other companies as well.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search