Glossary entry

English term or phrase:

articulated ejector truck

German translation:

Knickgelenkter Muldenkipper Ejector

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2012-03-18 11:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Mar 15, 2012 10:30
12 yrs ago
1 viewer *
English term

articulated ejector truck

English to German Tech/Engineering Automotive / Cars & Trucks Baumaschinen
Hallo Kollegen, weiß jemand wie man auf Deutsch einen 'articulated ejector truck' bezeichnet. Den Bildern nach zu urteilen, wird das Material hier nicht abgekippt, sondern 'geschoben'.
Proposed translations (German)
3 +3 Knickgelenkter Muldenkipper Ejector
4 -1 knickgelenkter Dumper

Discussion

Waagerecht Mar 16, 2012:
Birgit: Kenne ich gut... Ich liebe diese "Referenzen" und "Glossare", die so falsch übersetzt und schockierend formuliert sind, dass einem beim Lesen die Augen beschlagen.
Der Kunde ist gerade dabei, eine neue Firmware in sein Gerät zu brennen. Ich soll alles dreifach prüfen, damit ja nix schiefgeht. Ich schlage vor, dann doch bei der Gelegenheit die ganzen peinlichen Fehler zu korrigieren. NEIN!! Keinesfalls!! Muss doch konsistent bleiben.
Ja, bekannt... :)

Aber zum Kern zurück: Wenn es um eine Caterpillar-Übersetzung geht, muss man sich wohl dem Unsinn beugen. Wo aber steht, dass es um eine Übersetzung für dieses Unternehmen geht? :)
David Moore (X) Mar 16, 2012:
I say... you're right too, Waagerecht, but I've had my problems too, like those outlined by Birgit.

So all I can say is that a little bit of diplomacy has to be used in this game, otherwise we'd all be out of a job!
BirgitBerlin Mar 16, 2012:
Waagerecht hat teilweise recht... Ja, natürlich ist das übersetzte Wort nicht die heilige Bibel. Aber Unternehmen haben nun mal die Angewohnheit, ein einmal eingeführtes Wort beibehalten zu wollen, und sei es noch so mies. Ich übersetze für verschiedene große Unternehmen, in deren Glossaren ich merkwürdige Übersetzungen gefunden habe. Nachdem ich die Firmen freundlich darauf hinwies, wurde mir recht undipolmatisch mitgeteilt, dass der Auftrag auch an jemand anderes gegeben werden könnte, wenn mir die Firmenterminologie nicht passt....
Nur soviel dazu. Wenn die offizielle deutsche Webseite von CAT das so nennt, und die Kunden seit Jahren dieses Produkt unter diesem Namen bestellen, werden die sicher nicht hocherfreut sein, wenn ein/e Übersetzer/in plötzlich einen neuen, besseren Namen einführen will.
Coqueiro Mar 16, 2012:
Was wäre denn der Gegenvorschlag?
Die Dinger werden tatsächlich über das Knickgelenk gelenkt. Auch bei Terex und Liebherr werden sie als "knickgelenkte Muldenkipper" bezeichnet, auf Baustellen oder im Tagebau ebenso. Das ist der übliche Begriff.
Waagerecht Mar 16, 2012:
Es ist das alte Problem... Ein Hersteller aus dem Ausland bietet deutsche Übersetzungen. Diese wurden nach dem üblichen Prinzip "Ist billig? Dann muss es gut sein." eingekauft.
Strotzend vor Rechtschreibfehlern, gespickt mit nicht übersetzten Ausdrücken, an denen der vorherige Übersetzer scheiterte.
Und an diesen "Referenzen" laben wir uns und verkaufen diese dann als die absolute Wahrheit.
Siehe: "Es muss stimmen! Es stand schließlich in der Zeitung!"

Nix für ungut, Leute... Aber dieses Prinzip kennen wir doch wohl schon seit Jahren. Nur gelernt haben wir nicht viel draus. :D
Teresa Reinhardt Mar 15, 2012:
Stimme teilweise mit Waagerecht überein; Ejector ist ebi Cat Teil des Modellnamens. Auf Deutsch heißt das Ding aber (bei Cat und Liebherr) knickgelenkter Muldenkipper mit Ausstoßer. Aber seit wann hat denn die Mehrheit automatisch Recht???
Waagerecht Mar 15, 2012:
Erstaunlich... Der Vorschlag ist nachweislich falsch - sowohl logisch als auch hinsichtlich seiner Schreibweise; dennoch stimmen drei Leute einem falschen Vorschlag zu.
Ich empfinde dies als dem Fragesteller gegenüber ziemlich gemein.

Liebe Leute: Wenn es ein bekannter Hersteller komplett falsch macht, wird der Ausdruck dadurch nicht richtig.
Nicole Schnell Mar 15, 2012:
Hi Alexandra "Articulated" heißt eigentlich nur, dass das Dings mit einem Gelenkarm ausgestattet ist. Um was für ein Baumaschinenviech geht es denn, damit wir eine präzise Antwort einstellen können?
TIA!

Proposed translations

+3
20 mins
Selected

Knickgelenkter Muldenkipper Ejector

This appears to be what Caterpillar call it - and they seem to be about the only manufacturers.

The site below might help.
Note from asker:
Ich denke, knickgelenkter Muldenkipper stimmt schon, allerdings habe ich den Begriff ohne den Ejector im Glossar eingetragen.
Peer comment(s):

agree BirgitBerlin : oh, da haben wir ja das gleiche gefunden... ;-)
11 mins
Thanks, Birgit: fascinating beasts, aren't they?
disagree Waagerecht : Ähhhh... "Knickgelenkter"? Das Fahrzeug wird also durch einen Knick gelenkt? Wohl kaum. "Knickgelenk-Muldenkipper" würde eher passen. Und wozu brauchen wir den englischen "Ejector"? :)
43 mins
Ask Caterpillar...
agree Bernd Runge : Wenn es denn unbedingt Ejector sein muss, hätte ich Knickgelenkter Dumper mit Ejector-Mulde genommen
58 mins
agree Coqueiro : ... mit Ausstosser / Auswerfer: http://deutschland.cat.com/cda/layout?m=318595&x=8
1 hr
agree hazmatgerman (X) : Ausdrücklich mit dem so unbekannten Adjektiv.
1 day 9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Super, danke."
-1
1 hr

knickgelenkter Dumper

scheint die gebräuchliche Bezeichnung zu sein
Peer comment(s):

neutral Coqueiro : Link hat ein "h" zuviel und führt zu einem Truck mit hydraulischer Kippmulde
16 mins
disagree Waagerecht : Auch das stimmt nicht. Bei uns gibts keine "Dumper".
5 hrs
Something went wrong...

Reference comments

23 mins
Reference:

Caterpillar 740 Ejector Truck

Obwohl hier nicht gekippt wird, nennt Caterpillar Deutschland seinen ejector truck trotzdem "Muldenkipper".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search