Aug 16, 2010 19:12
13 yrs ago
English term

Stephen Webster Sterling Silver 'Superstud' Dagger Pendant

English to German Marketing Art, Arts & Crafts, Painting Superstud jewellery
I would appreciate any help on how to translate this term, there doesn't seem to be any equivalent word in German for 'Superstud', can I use this word in English its in an add for Stephen Webster jewellery.
Thanks!
Change log

Aug 16, 2010 19:32: Ulrike Kraemer changed "Field (write-in)" from "\\\\\\\'Superstud\\\\\\\' jewellery" to "Superstud jewellery"

Proposed translations

+3
38 mins
Selected

s.u.

Das wurde schon einmal übersetzt:

Source text -
Stephen Webster Sterling Silver 'Superstud' Dagger Pendant
With White Mother Of Pearl Crystal Haze

• Sterling silver necklace by Stephen Webster
• Mother of pearl stone with faceted finish
• High shine jagged setting and secure clasp

Translation - German
Weiß-Transparenter, Pendeloque-förmiger Perlmuttkristall-Anhänger "Superstud" Sterlingsilber-Rand von Stephen Webster

• Halskette aus Sterlingsilber von Stephen Webster
• Perlmuttkristall mit facettierter Oberfläche
• Stark funkelnde, eckige Kettenglieder und Sicherheitsverschluss

Quelle: http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:lBD3pHS...
Note from asker:
Hallo, ich hoffe dass ich das hier richtig mache, also Vielen Dank an euch alle!, ich würde sagen, dass die Antwort von dem Rolf sämtliche Probleme löst aber ich freue mich über jegliche Hilfe natürlich! Danke Sabine
Peer comment(s):

agree Katja Schoone : Gut recherchiert!
2 mins
Danke, Katja
agree hazmatgerman (X) : Bravo.
6 mins
Danke, hazmatgerman
agree Ulrike Kraemer : ... wobei man sich über die Qualität der Übersetzung allerdings durchaus streiten kann ... oder auch nicht
7 mins
Danke, LittleBalu, da hast Du absolut recht. Es läuft eigentlich darauf hinaus "Superstud" nicht zu übrsetzen.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank für deine großzügige Hilfe! (und die der andren natürlich auch!)"
+3
15 mins
English term (edited): superstud

Superstud

is the name of the jewellery collection, so no need to translate it.
Ich nehme mal an, dass das die einzige Frage war und das der Rest keine Probleme bereitet.
Peer comment(s):

agree Ulrike Kraemer : "Supernieten" klänge im Deutschen auch leicht komisch ... Nein, im Ernst, natürlich NICHT übersetzen. Horrible website but here you go: http://www.stephenwebster.com/collections.aspx?cid=cbb49801-...
12 mins
agree Erika Berrai-Flynn : genau, nur Superstud (ohne Nieten), siehe auch:http://www.exoticexcess.com/jewelry-timepieces/stephen-webst...
28 mins
agree Rolf Kern : Iset der Name einer Kollektion von Stephen Webster für Damen.
1 hr
Something went wrong...
30 mins

mit Nieten besetzter........Anhänger

I would also use Superstud in the name of the collection but "mit Nieten besetzt" for the individual item to clarify it for the German-speaking public.
Peer comment(s):

neutral Ulrike Kraemer : If you look at this http://tinyurl.com/2ftbscp picture you will see that the pendant is not really "mit Nieten besetzt". It has a so-called "jagged setting" that only resembles studs.
13 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search