Glossary entry (derived from question below)
Dec 10, 2010 17:44
13 yrs ago
1 viewer *
English term
bund
English to German
Tech/Engineering
Agriculture
SeedCare-Produkte
The storage area should have a spill collection facility that can be either fixed or portable. This is commonly called a bund and is designed to capture and contain any accidental leaks or spills.
Es handelt sich um eine Schüttgut-Sammelanlage, die eben auch "a bund" genannt wird. Habe keine Ahnung was das bedeuten soll.???
Es handelt sich um eine Schüttgut-Sammelanlage, die eben auch "a bund" genannt wird. Habe keine Ahnung was das bedeuten soll.???
Proposed translations
(German)
3 +3 | Wall | Ansgar Knirim |
3 | wall-/deich-artige Auffangeinrichtung | mrmp |
References
Siehe frühere Fragen | Steffen Walter |
bund | Rolf Kern |
Change log
Dec 10, 2010 17:55: Ingo Dierkschnieder changed "Term asked" from "a bund" to "bund"
Dec 10, 2010 18:08: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Tech/Engineering"
Proposed translations
+3
23 mins
Selected
Wall
Wohl keine Sammelanlage, sondern eher eine Schutzvorrichtung.
Der Ernst schlägt Deich oder Tankwall vor, m. E. reicht einfach Wall.
Alternative: Barriere
Der Ernst schlägt Deich oder Tankwall vor, m. E. reicht einfach Wall.
Alternative: Barriere
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
9 hrs
wall-/deich-artige Auffangeinrichtung
Wenn nicht noch z.B. durch Tankstellenbefragung ein allgemein für portable und feste "bunds" gültiger deutscher Term gefunden wird, würde ich "This is commonly called a bund" frei mit "Hierbei handelt es sich um wall-/deich-artige Auffangeinrichtungen" übersetzen.
vgl. auch http://www.krankenhausoekologie.de/Okologie/Abwasser/abwasse...
--------------------------------------------------
Note added at 3 days9 hrs (2010-12-14 03:29:48 GMT)
--------------------------------------------------
Noch zu Steffen Walters references: Mir gefällt in diesem Zusammenhang der aus der Antwort von David Seycek
in http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/engineering:_ind...
herausgezogene Term "Umwallung" bisher noch am besten :-)
vgl. auch http://www.krankenhausoekologie.de/Okologie/Abwasser/abwasse...
--------------------------------------------------
Note added at 3 days9 hrs (2010-12-14 03:29:48 GMT)
--------------------------------------------------
Noch zu Steffen Walters references: Mir gefällt in diesem Zusammenhang der aus der Antwort von David Seycek
in http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/engineering:_ind...
herausgezogene Term "Umwallung" bisher noch am besten :-)
Reference comments
25 mins
Reference:
Siehe frühere Fragen
http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/engineering:_ind...
http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/engineering:_ind...
http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/engineering:_ind...
Peer comments on this reference comment:
agree |
mrmp
: in diesem Falle also "Umwallung" ?! Wäre sicher eine noch größere Hilfe für die Fragestellerin, wenn Du Deine Schlussfolgerung aus der reference information als Antwort eingegeben hättest ?! ;-) vgl. note zu meiner Antwort
3 days 9 hrs
|
3 hrs
Reference:
bund
Interessant, aber hier nicht zutreffend:
PONS Fachwörterbuch Bauwesen:
bund = sekrechter Hafenkai
--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2010-12-10 21:37:59 GMT)
--------------------------------------------------
Korrektur: senkrechter Hafenkai
PONS Fachwörterbuch Bauwesen:
bund = sekrechter Hafenkai
--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2010-12-10 21:37:59 GMT)
--------------------------------------------------
Korrektur: senkrechter Hafenkai
Something went wrong...