Glossary entry (derived from question below)
Jan 29, 2020 04:58
4 yrs ago
50 viewers *
English term
youth driven
English to German
Marketing
Advertising / Public Relations
Es handelt sich um eine Ausschreibung von Stipendien für "youth driven solutions" in einem bestimmten Marktsegment. Eingeladen sind junge Menschen, die ihre Ideen einbringen sollen. Mir ist bisher nur "Lösungen junger Menschen" eingefallen, was mir nicht den gewünschten Ton zu treffen scheint. Hat jemand von euch eine Idee?
1000 Dank im Vorau
Gerald
1000 Dank im Vorau
Gerald
Proposed translations
(German)
Proposed translations
+1
4 hrs
Selected
Stipendien für junge Lösungen
...oder "für junge, kreative Lösungen"
Das wären meine ersten Gedanken, aber etwas mehr Kontext wäre tatsächlich schön.
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2020-01-29 13:28:57 GMT)
--------------------------------------------------
@Gerald: Anpassen, ja gerne, aber wie? Junge Lösungen steht da doch schon?
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2020-01-29 14:22:09 GMT)
--------------------------------------------------
Ach so, verstehe. Hmhm. Leider kann ich die Titel-Anwort aber gar nicht bearbeiten.
Aber ich denke, wenn das tatsächlich nochmal gesucht wird, dann klickt man sowieso auf die vorgeschlagene Lösung, um sich das nochmal im Kontext anzuschauen.
Das wären meine ersten Gedanken, aber etwas mehr Kontext wäre tatsächlich schön.
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2020-01-29 13:28:57 GMT)
--------------------------------------------------
@Gerald: Anpassen, ja gerne, aber wie? Junge Lösungen steht da doch schon?
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2020-01-29 14:22:09 GMT)
--------------------------------------------------
Ach so, verstehe. Hmhm. Leider kann ich die Titel-Anwort aber gar nicht bearbeiten.
Aber ich denke, wenn das tatsächlich nochmal gesucht wird, dann klickt man sowieso auf die vorgeschlagene Lösung, um sich das nochmal im Kontext anzuschauen.
Note from asker:
Die angefragte Phrase ist hier ja nur "youth driven". Damit das für spätere Suchen auch sinnvoll verknüpft wird, müsste dann hier schlicht "jung" stehen, mit einer kurzen Erklärung. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Siehe auch die Diskussion.
Vielen Dank!"
7 hrs
kreative/inspirierte/ausgefallene Lösungen
Ist natürlich ohne Kontext schwierig zu sagen, aber eventuell wäre es eine Möglichkeit, die Jugend wegzulassen. Bei "youth driven solutions" denke ich an außergewöhnliche Ideen, Lösungen, die ein um die Ecke denken erfordern, etwas, das frischen Wind bringt und – blöd gesagt – den Anzugträgern in den Mittfünfzigern nicht einfällt, weil sie zu festgefahren sind in ihrer Denkweise.
+3
7 hrs
Stipendien für junge Innovationstalente im Bereich X
Die englische Konstruktion lässt sich im Deutschen sehr schlecht übernehmen, da nach den Worten "Stipendium für" i.d.R. eine Person (z.B. Studierende etc.) folgt. Es gibt zwar auch Ausdrücke wie "Stipendium für Weiterbildung", aber da es hier ja um die jungen Leute geht, ergibt es für mich Sinn, hier freier zu übersetzen und auf das Wort "Solutions" in der Übersetzung zu verzichten. Leider weiß ich nicht, wie genau der Ausdruck in dem Text "eingebaut" ist, aber vielleicht bringen dich meine Vorschläge ja auf eine zündende Idee:
-Stipendien für (junge) Nachwuchstalente im Bereich/Marktsegment X
-Stipendien für (junge) Nachwuchsforscher/-kräfte/-wissenschaftler (m/w/d)
-Stipendien für junge Innovationstalente
-Stipendien für junge Talente/Nachwuchskräfte mit Innovationsgeist
Es gibt auch das Wort "Innovator/in", laut Duden ist dies jedoch "jemand, der eine Innovation vornimmt, der innovative Ideen verwirklicht", darum bin ich mir nicht sicher, ob Stipendium für "junge Innovatoren (m/w/d) im Bereich X" hier 100% passen würde. Es ginge jedoch vielleicht "junge, angehende Innovatoren (m/w/d)" oder "angehende Nachwuchsinnovatoren (m/w/d)".
-Stipendien für (junge) Nachwuchstalente im Bereich/Marktsegment X
-Stipendien für (junge) Nachwuchsforscher/-kräfte/-wissenschaftler (m/w/d)
-Stipendien für junge Innovationstalente
-Stipendien für junge Talente/Nachwuchskräfte mit Innovationsgeist
Es gibt auch das Wort "Innovator/in", laut Duden ist dies jedoch "jemand, der eine Innovation vornimmt, der innovative Ideen verwirklicht", darum bin ich mir nicht sicher, ob Stipendium für "junge Innovatoren (m/w/d) im Bereich X" hier 100% passen würde. Es ginge jedoch vielleicht "junge, angehende Innovatoren (m/w/d)" oder "angehende Nachwuchsinnovatoren (m/w/d)".
Example sentence:
https://diamondmanagement.eu/was-einen-innovator-ausmacht/
Peer comment(s):
agree |
Caro Maucher
: Die jungen Innovationstalente gefallen mir auch sehr gut!
25 mins
|
Danke, Caro!
|
|
agree |
Steffen Walter
: mit Caro
2 hrs
|
Danke, Steffen
|
|
agree |
Veronika Neuhold
1 day 8 hrs
|
Danke, Veronika!
|
10 hrs
Stipendien für lösungsorientierte Jungtalente
-
1 day 9 hrs
Jugend findet Lösungen: Stipendien für...
In Anlehnung an die bekannten Jugend musiziert, Jugend debattiert usw.
Discussion
@Caro: magst Du Deine Antwort dahingehend anpassen?
Danke für Euer aller Input!
Etwas Kontext könnte vielleicht weiterhelfen.