Glossary entry

English term or phrase:

youth driven

German translation:

jung

Added to glossary by Gerald Maass
Jan 29, 2020 04:58
4 yrs ago
50 viewers *
English term

youth driven

English to German Marketing Advertising / Public Relations
Es handelt sich um eine Ausschreibung von Stipendien für "youth driven solutions" in einem bestimmten Marktsegment. Eingeladen sind junge Menschen, die ihre Ideen einbringen sollen. Mir ist bisher nur "Lösungen junger Menschen" eingefallen, was mir nicht den gewünschten Ton zu treffen scheint. Hat jemand von euch eine Idee?
1000 Dank im Vorau
Gerald

Discussion

Susanne Gläsel Jan 29, 2020:
... Lösungen von (jungen) Nachwuchstalenten Also bei der erweiterten Phrase klingt es für mich so, als solle man irgendein Formular ausfüllen, um einen Vorschlag einzureichen. Man könnte es z.B. so formulieren: Online-Aufruf zur Anmeldung nachhaltiger Designinnovationen von (jungen) Nachwuchstalenten/jungen Talenten im Bereich X. Design müsste natürlich entsprechend dem Kontext übersetzt werden. Wenn du das Wort Lösungen dabei haben möchtest, könntest du auch "innovativer/neuer, nachhaltiger Designlösungen" schreiben.
Gerald Maass (asker) Jan 29, 2020:
Die erweiterte Phrase lautet "online call to entries for youth driven sustainable design solutions".
Gerald Maass (asker) Jan 29, 2020:
"junge Lösungen" scheint mir hier am besten zu passen. Es bezieht sich einerseits auf die Neuartigkeit der Lösungen und nimmt mit, dass die Teilnahme auf Menschen unter 35 beschränkt ist.
@Caro: magst Du Deine Antwort dahingehend anpassen?
Danke für Euer aller Input!
Dorothee Rault (Witt) Jan 29, 2020:
Ja, vielleicht auch in Richtung "Jugend forscht". "forscht" müsste dabei wohl durch einen anderen Begriff ersetzt werden.
Eckart Jurk Jan 29, 2020:
Wie wäre es in der Richtung " jugendlicher Inspiration entspringender Lösungen", von "jugendlichem Elan beflügelten Lösungen," "jugendlichen Ideen", "jugendlichem Schwung", jugendlichem Geist" ...
Etwas Kontext könnte vielleicht weiterhelfen.

Proposed translations

+1
4 hrs
Selected

Stipendien für junge Lösungen

...oder "für junge, kreative Lösungen"
Das wären meine ersten Gedanken, aber etwas mehr Kontext wäre tatsächlich schön.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2020-01-29 13:28:57 GMT)
--------------------------------------------------

@Gerald: Anpassen, ja gerne, aber wie? Junge Lösungen steht da doch schon?

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2020-01-29 14:22:09 GMT)
--------------------------------------------------

Ach so, verstehe. Hmhm. Leider kann ich die Titel-Anwort aber gar nicht bearbeiten.
Aber ich denke, wenn das tatsächlich nochmal gesucht wird, dann klickt man sowieso auf die vorgeschlagene Lösung, um sich das nochmal im Kontext anzuschauen.
Note from asker:
Die angefragte Phrase ist hier ja nur "youth driven". Damit das für spätere Suchen auch sinnvoll verknüpft wird, müsste dann hier schlicht "jung" stehen, mit einer kurzen Erklärung.
Peer comment(s):

agree Regina Eichstaedter : junge Lösungen
8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Siehe auch die Diskussion. Vielen Dank!"
7 hrs

kreative/inspirierte/ausgefallene Lösungen

Ist natürlich ohne Kontext schwierig zu sagen, aber eventuell wäre es eine Möglichkeit, die Jugend wegzulassen. Bei "youth driven solutions" denke ich an außergewöhnliche Ideen, Lösungen, die ein um die Ecke denken erfordern, etwas, das frischen Wind bringt und – blöd gesagt – den Anzugträgern in den Mittfünfzigern nicht einfällt, weil sie zu festgefahren sind in ihrer Denkweise.
Something went wrong...
+3
7 hrs

Stipendien für junge Innovationstalente im Bereich X

Die englische Konstruktion lässt sich im Deutschen sehr schlecht übernehmen, da nach den Worten "Stipendium für" i.d.R. eine Person (z.B. Studierende etc.) folgt. Es gibt zwar auch Ausdrücke wie "Stipendium für Weiterbildung", aber da es hier ja um die jungen Leute geht, ergibt es für mich Sinn, hier freier zu übersetzen und auf das Wort "Solutions" in der Übersetzung zu verzichten. Leider weiß ich nicht, wie genau der Ausdruck in dem Text "eingebaut" ist, aber vielleicht bringen dich meine Vorschläge ja auf eine zündende Idee:

-Stipendien für (junge) Nachwuchstalente im Bereich/Marktsegment X
-Stipendien für (junge) Nachwuchsforscher/-kräfte/-wissenschaftler (m/w/d)
-Stipendien für junge Innovationstalente
-Stipendien für junge Talente/Nachwuchskräfte mit Innovationsgeist

Es gibt auch das Wort "Innovator/in", laut Duden ist dies jedoch "jemand, der eine Innovation vornimmt, der innovative Ideen verwirklicht", darum bin ich mir nicht sicher, ob Stipendium für "junge Innovatoren (m/w/d) im Bereich X" hier 100% passen würde. Es ginge jedoch vielleicht "junge, angehende Innovatoren (m/w/d)" oder "angehende Nachwuchsinnovatoren (m/w/d)".
Example sentence:

https://diamondmanagement.eu/was-einen-innovator-ausmacht/

Peer comment(s):

agree Caro Maucher : Die jungen Innovationstalente gefallen mir auch sehr gut!
25 mins
Danke, Caro!
agree Steffen Walter : mit Caro
2 hrs
Danke, Steffen
agree Veronika Neuhold
1 day 8 hrs
Danke, Veronika!
Something went wrong...
10 hrs

Stipendien für lösungsorientierte Jungtalente

-
Something went wrong...
1 day 9 hrs

Jugend findet Lösungen: Stipendien für...

In Anlehnung an die bekannten Jugend musiziert, Jugend debattiert usw.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search