Glossary entry

English term or phrase:

(to maximise) inventory monetisation

German translation:

Monetisierung des Gesamtbestands / finanziellen Nutzen aus dem Gesamtbestand ziehen

Added to glossary by Steffen Walter
Sep 22, 2008 18:29
15 yrs ago
1 viewer *
English term

inventory monetisation

English to German Bus/Financial Advertising / Public Relations advertising text for digital advertising
whole context: Web publishers today need a robust, holistic ad management platform that enables them to maximise inventory monetisation
is it Bestandsmonetarisierung, or Bestandsmonetisierung (Monetisierung after the directbroker dictionnary)
or Ausnutzung des vorhandenen Impression-Inventars, but I don't know what Impression-Inventar could be
Change log

Sep 29, 2008 10:56: Steffen Walter changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/33784">Dr. Katharina Freche's</a> old entry - "inventory monetisation"" to ""Monetisierung des Gesamtbestands/finanzieller Nutzen aus dem Gesamtbestand ziehen""

Discussion

Dr. Katharina Freche (asker) Sep 23, 2008:
Direktbrokers Definition von Monetisierung Zu Monetisierung sagt der direktbroker:
Monetisierung (monetisation)


Allgemein die nach bestimmten (gesetzlich vorgeschriebenen oder vertraglich vereinbarten) Regeln erfolgende Preisfeststellung in Geld eines Vermögensgegenstandes zu einem bestimmten Zeitpunkt; die Bewertung. In der sozialistischen Anklageliteratur gegen die Marktwirtschaft der (Haupt)Grund) der Entfremdung (alienation). Dadurch dass die Arbeitsleistung in Geld bemessen und entlohnt wird, werde der Mensch von seiner Leistung getrennt und weil alle Tauschvorgänge auf Geld bezogen sind, beherrscht das Geld als fremdes Wesen den einzelnen Menschen und die Gesellschaft gesamthaft. -Amtsträger (functionaries) der sozialistischen Partei müssen daher die Produktion und Verteilung der Güter geldlos regeln. Dann treten paradiesische Zustände ein, weil der Einzelne jetzt von seiner Entfremdung befreit ist, und die sozialistische Gesellschaft damit auch reich aufblühen kann. Siehe Actuspurus- Grundsatz, Geldabschaffung, Geldrechenhaftigkeit, Mammon, Marktmechanismus, Zinsknechtschaft.

Trägt dies zur Klärung bei oder eher nicht?

Proposed translations

16 hrs
Selected

siehe unten

um einen möglichst großen/den maximalen finanziellen Nutzen aus dem (Gesamt-)Bestand zu ziehen
oder:
zum Maximieren des finanziellen Nutzens aus dem (Gesamt-)Bestand

Ich habe meine Antwortsicherheit auf "niedrig" gesetzt, da ich nicht weiß, ob es nicht vielleicht doch eine Eins-zu-eins-Entsprechung im Deutschen gibt, etwa die von dir als möglich vorgeschlagene.

inventory: Gesamtbestand (an Anzeigenraum, Werbefläche, Sendezeit etc., die ein Werbeträger zur Verfügung hat)
Quelle: Standardwörterbuch für Werbung, Massenmedien und Marketing (Englisch-Deutsch)
Note from asker:
Ich habe zunächst etwas gefunden, das zwar nicht mit der Übersetzung, aber mit dem Verständnis weiterhilft: http://heartbeatofnewmedia.blogspot.com/2008/02/monetization-of-ad-inventory.html Und mit der Übersetzung würde ich dann auf diese Seite verweisen: http://www.drivepm.com/index-de.php wo von einer "Monetisierung des Inventars" gesprochen wird. Das halte ich für eine gute Lösung.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank Elisabeth, dein Eintrag aus dem Standardwörterbuch hat mir sehr geholfen, denn ich hatte hauptsächlich Probleme mit Inventory"
22 hrs
English term (edited): maximise inventory monetisation

maximale Wertschöpfung/Erträge aus dem Bestand erzielen

Wert-/Ertragsmaximierung aus dem Bestand [des Bestandes]
optimale/maximale (finanzielle) Verwertung des Bestandes

Vgl. frühere KudoZ-Fragen:
http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/internet_e_comme...
http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/internet_e_comme...

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2008-09-23 16:42:18 GMT)
--------------------------------------------------

Eine direkte Übersetzung als "Monet(ar)isierung" wäre für mich als deutschen Leser eher gewöhnungsbedürftig.

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2008-09-29 10:54:57 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Genau - es kann immer nur eine Antwort mit Punkten bedacht werden, egal, ob 1, 2, 3 oder 4 Punkte vergeben werden.
Note from asker:
Vielen Dank für deine Antwort. Ich glaube, im Bereich des Internet-Marketings, in dem fast alle Begriffe aus dem Englischen übernommen werden, wie z.B. Trafficking oder Targeting, bleibe ich bei Monetisierung.
Sorry, ich wollte dir auch noch einen Punkt geben, kann das aber nicht mehr tun, nachdem ich Elisabeth schon drei gegeben habe. Das heißt, man kann nur eine Antwort aussuchen, für die man Punkte geben kann?
Something went wrong...

Reference comments

361 days
Reference:

inventory

In diesem Zusammenhang kann auch von "Inventar" oder "Werbeflächen" für "inventory" gesprochen werden:

http://www.bluesummit.de/affiliate-marketing.html

http://www.vdz.de/ustrends.html?ustDataId=91

http://www.adzine.de/de/site//17777/page/newsletter.xml

u. a. Websites

--------------------------------------------------
Note added at 361 days (2009-09-19 02:37:00 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

http://www.kraus-und-partner.de/962/Inventory:

Inventory
aus dem Englischen: Inventar, Gesamtverzeichnis. Hier ist allerdings die Gesamtzahl an Werbeflächen, die eine Website in einem bestimmten Zeitraum (meistens in einem Monat) anbieten kann, gemeint.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search