Glossary entry

English term or phrase:

Above the line / Below the line

German translation:

Above the line / Below the line

Added to glossary by PoveyTrans (X)
Oct 5, 2006 12:11
17 yrs ago
3 viewers *
English term

Above the line / Below the line

English to German Marketing Advertising / Public Relations
I have a text to proofread which has been translated from German into English but only have the English version.

It is a marketing brochure for an IT Management Consultancy based in Germany.

It uses the phrases

Above the line / Below the line

Neither of these phrases mean anything to me and a direct translation back into German doesn't suggest anything. Any ideas? This headline is shown in a table with the following phrases displayed:

Above the line: Radio / TV. Print, Online

Below the line: Telemarketing, Direct Mailings, Public Relations...
Proposed translations (German)
4 +1 explanation is in the text
Change log

Oct 5, 2006 12:23: Steffen Walter changed "Field (write-in)" from "Theatre" to "(none)"

Oct 5, 2006 16:45: Marcus Malabad changed "Language pair" from "German to English" to "English to German"

Discussion

PoveyTrans (X) (asker) Oct 5, 2006:
OK - thanks for the tip.
Jalapeno Oct 5, 2006:
Jalapeno Oct 5, 2006:
This has been discussed several times before, you should be able to find something in the archives. If that fails, try Google.

Proposed translations

+1
8 mins
Selected

explanation is in the text

and there should be some glossary entries as well

Koschnick: Enzyklop. WB Marketing sagt
above-the-line advertising = klassische Werbung, Sachwerbung, Sachmittelwerbung,

below-the-line advertising = nicht klassische Werbung (i.e. nicht in den traditionellen Medien betrieben, wie Direktwerbung, POP Werbung und dgl.)
Peer comment(s):

agree Endre Both
13 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search