Glossary entry

English term or phrase:

account prepaid

German translation:

Vorauszahlungen

Added to glossary by Hans G. Liepert
Oct 26, 2008 20:36
15 yrs ago
English term

account prepaid

English to German Bus/Financial Accounting Bilanz
Meine Frage bezieht sich auf eine Bilanz.

Auf der Seite der Aktiva taucht u.a. das Folgende auf:

"current assets:
cash
transaction monetary assets
notes receivable
dividend receivable
accrued interest receivable
account receivable
*account prepaid*
inventories
long-term debenture investment falling due in a year"

Im Prinzip ist es nur eine Kleinigkeit, aber kann mir jemand sagen, wie die *prepaid* Forderungen im Deutschen nicht nur inhaltlich richtig wiederzugeben sind, sondern auch wie sie im Bezug auf den in Bilanzen tatsächlich verwendeten Ausdruck bezeichnet werden?
Change log

Oct 27, 2008 08:28: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "Finance (general)" to "Accounting"

Oct 28, 2008 20:21: Hans G. Liepert Created KOG entry

Discussion

Hans G. Liepert Oct 26, 2008:
Mit der deutschen Bilanzgliederung nach HGB wirst Du bei der Übersetzung einer US- oder UK-Bilanz nicht weit kommen, schon weil zwschen den Bewertungsprinzipien Welten liegen.
Jonas_Je (asker) Oct 26, 2008:
Da es sich um einen Teil des Umlaufvermögens handelt: Könnte Rechnungsabgrenzungsposten gemeint sein? Dann wäre zu klären, ob "account prepaid" auf "prepaid expenses" (=RAP) hinweisen kann... unter "account prepaid" allein kann ich mir nichts vorstellen bzw. finden.

Siehe hier das Beispiel einer Bilanz
http://de.wikipedia.org/wiki/Bilanz

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

Vorauszahlungen

Es kann sich nicht um Rechnungsabgrenzungsposten bzw. transitorische Aktiva handeln, da diese in der Bilanzgliederung nach US-GAAP erst nach den Inventories kommen - und die Bilanzgliederung ist heilig.
Peer comment(s):

agree Nicole W.
9 mins
danke
agree Kristin Sobania (X) : Back at my PC ... ;-)
13 mins
danke, Kristin
agree Steffen Walter
10 hrs
danke, Steffen
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke!"
-1
28 mins

Aufwandsabgrenzung/transitorische Aktiva

oder auch aktive Rechnungsabgrenzung
Peer comment(s):

disagree Hans G. Liepert : unwahrscheinlich, vgl Bilanzgliederung nach US-GAAP
1 hr
Touché! Gebe zu ich bin schon etwas müde und habe nicht wirklich auf die Reihenfolge geachtet. Gut, dass noch jemand mitdenkt! ;-) Gute Nacht!
Something went wrong...
14 hrs

Anzahlungen

je nach Unternehmen könnte es sich hier auch um Anzahlungen i.S. von Teilzahlungen für noch nicht (gänzlich) vollbrachte Leistungen/Lieferungen handeln
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search