This question was closed without grading. Reason: Other
Sep 8, 2015 08:51
8 yrs ago
English term

..... staat tot ....... als ....... staat to ........

English to Dutch Other Psychology IQ TEST
Hallo,

Ik ben bezig met mijn eerste betaalde vertaalopdracht. Ik ben pas begonnen, ik heb nog geen referenties en reviews, dus ik probeer met deze eerste opdracht wel een goed resultaat neer te zetten om goed van start te kunnen gaan. Ik heb voor het hele document (een IQ-test met 21 vragen) slechts 1 vervelende kwestie.

Brontekst:
Shivering is to cold what ___is to____
A. tickling – scratch
B. trembling – fear
C. choking – sneeze
D. relaxing - tired

Het correctie antwoord op de vraag is er niet bij. De moeilijkheid voor mij ligt hem in het feit dat scratch, fear, sneeze werkwoorden kunnen zijn of zelfstandige naamwoorden. En daarnaast zijn er nog dubbelzinnigheden. En als er naar de samenhang van woordsoorten wordt gevraagd, dan is het antwoord weer anders.

Vertaling:
Rillen staat tot koude als ___ tot____ (of KOUD?)
A. kietelen - kras/krassen/krabben/gekrab
B. beven - angst/bang zijn
C. stikken - niezen/genies
D. ontspannen - moe/vermoeid

Ofwel heb ik niet het vereiste IQ om dit op te lossen, dat kan ook :)

Ik denk dat vooral inzicht in oorzaak-gevolg wordt getest (in plaats van woordsoorten) en dan zou ik antwoord B aanduiden.

Groeten,
Toon

Discussion

Barend van Zadelhoff Sep 8, 2015:
Ik zou daar niet zo zeker van zijn.

Kitty Brussaard Sep 8, 2015:
@Barend Dat is bij IQ-testen - als het tenminste 'serieuze' IQ-testen zijn - niet gebruikelijk. Bij deze vraag wordt de 'logische intelligentie' getest aan de hand van analogieën. De 'foute' antwoorden zijn ook voorbeelden van analogieën, maar dan net van een ander type. Wel logisch dus, maar niet hetzelfde. Het moet natuurlijk allemaal niet te makkelijk zijn. Ook als vertaler moet je hier gewoon je gezonde verstand gebruiken :-).
Barend van Zadelhoff Sep 8, 2015:
Probleem met dit soort rijtjes is dat ze er ook een optie doorheen kunnen gooien die regelrechte onzin is.

(Nou, die is het in ieder geval niet.)

In zo'n geval zou proberen recht te maken wat krom is krom zijn.

:-)
Kitty Brussaard Sep 8, 2015:
@Erik Antwoord A is hier inderdaad niet het juiste antwoord. Dit neemt niet weg dat de combinatie jeuken/kriebelen - krabben hier veel meer voor de hand ligt dan kietelen - krabben. Ik zou het laatste persoonlijk een slechte vertaalkeuze vinden. Zou wel een prima keuze zijn als er had gestaan: tickling - laugh/laughter :-)
Erik Boers Sep 8, 2015:
Er is maar één antwoord goed. Bibberen is een gevolg van koude.
Beven is een gevolg van angst.
De andere antwoorden moeten fout zijn, dus maakt het niet uit of je kietelen, kriebelen of jeuken gebruikt.
Kietelen/kriebelen/jeuken is geen gevolg van krabben.
Stikken is geen gevolg van niezen.
Zich ontspannen is geen gevolg van moe zijn.
Willem Wunderink Sep 8, 2015:
@Kitty Je hebt gelijk Kitty: ik zat veel te veel aan kietelen vast, maar het kan ook jeuken betekenen. Soms (vaak) moet je gewoon terug naar de basis...
Dus Toon, wat mij betreft: gewoon 'jeuk - krabben' gebruiken, probleem opgelost.
Kitty Brussaard Sep 8, 2015:
Tickling Waarom niet gewoon: tickling = jeuken / kriebelen (>> krabben)? Als iets kriebelt of jeukt, ga je automatisch krabben, toch? Zie ook de Van Dale :-)
Willem Wunderink Sep 8, 2015:
@Erik @Michiel Kietel-gevoel is meer een omschrijving en geen bestaande term, ik weet het... Het was inderdaad het minst slechte dat ik kon bedenken, maar aan beide kanten kietelen gaat ook niet, en krabben vond ik ook niet passend: dat doe je bij jeuk - een onaangenaam gevoel, jeuk/krabben ligt denk ik anders dan bij lachen/kietelen.
Enfijn, op dat detail na zijn we er wel uit, denk ik: iedereen een fijne dag gewenst!
Erik Boers Sep 8, 2015:
Eens met Willem Behalve tickling - scratch => kietelen - krabben
Toon Theuwis (X) (asker) Sep 8, 2015:
Bedankt voor de tip Bedankt voor de tip, Jan
Michiel Leeuwenburgh Sep 8, 2015:
Eens met Willem Alleen zou ik er van maken:
rillen - kou (en niet koude, om de verwarring met het bijvoeglijk naamwoord te voorkomen)
gekietel - krabben (lijkt mij beter dan kietelen of kietel-gevoel).
Jan Willem van Dormolen (X) Sep 8, 2015:
Tip Je zegt dat je net begonnen bent, daarom wat uitleg over deze functie van ProZ:
Het is de bedoeling dat je de bronterm opgeeft, niet een (mogelijke) vertaling.
Reden is, naast verwarring voorkomen, dat als de vraag eenmaal is beantwoord, het antwoord in het archief van ProZ terechtkomt. Als later een andere vertaler dezelfde vraag heeft, kan zhij die opzoeken.
Maar dat lukt niet als je ipv de bronterm de doelterm in het zoekvak hebt ingevuld.
Toon Theuwis (X) (asker) Sep 8, 2015:
Vraag is: hoe zou jij het vertalen Dag Michiel,
Je hebt gelijk, ik had geen expliciete vraag geformuleerd. De vraag is 'Hoe zou jij het vertalen'
Groeten, Toon
Willem Wunderink Sep 8, 2015:
B Inderdaad B, volgens mij:
oorzaak = cold, lichamelijke reactie = shivering
oorzaak = fear, lichamelijke reactie = trembling

rillen - koude
kietel-gevoel - kietelen
beven - angst
stikken - niezen
ontspanning - vermoeidheid

Het gaat tenslotte alleen maar om de vertaling, niet om het afleggen van de test.. ;-)
Ellis Jongsma Sep 8, 2015:
Wees niet bang om vragen te stellen. Vraag het de opdrachtgever. :)
Michiel Leeuwenburgh Sep 8, 2015:
Ik zie nergens een vraag... Wil je weten of je antwoord juist is? Wil je feedback op je vertaling? En zo ja, welk deel dan precies? Ik zou je graag helpen, maar dan heb ik meer duidelijkheid nodig.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search