Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
shared care
Albanian translation:
kujdes shëndetësor i integruar
Added to glossary by
Gentiana Kasemi
Aug 15, 2008 07:02
15 yrs ago
1 viewer *
English term
shared care clinic
English to Albanian
Medical
Medical: Health Care
health care
Context:
Shared Care clinics and sharing the care of chronically ill patients has been happening for quite a long time and is operated across the world.
Thanks!
Shared Care clinics and sharing the care of chronically ill patients has been happening for quite a long time and is operated across the world.
Thanks!
Proposed translations
(Albanian)
4 | klinikë për trajtimin/përkujdesjen e integruar/e plotë/ e tërësishëm/ e pandarë të .. | Gentiana Kasemi |
Change log
Sep 17, 2008 14:44: Gentiana Kasemi changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/594122">Αlban SHPΑTΑ's</a> old entry - "shared care"" to ""kujdesi shëndetësor i integruar""
Proposed translations
14 hrs
Selected
klinikë për trajtimin/përkujdesjen e integruar/e plotë/ e tërësishëm/ e pandarë të ..
Ose:
"klinika/qendra (mjekësore) me trajtim/përkujdesje/kujdes të integruar / të plotë/ të tërësishëm/ të pandarë"
"Shared care" - trajtim/përkujdesje e integruar...
"care" këtu ka më tepër kuptimin e asaj që në shqip mund të thuhet me fjalë që përdoren tashmë por mua nuk më bindin shumë, si "administrim/menaxhim" i ecurisë së një sëmundjeje (në fushën e mjekësisë).
Mendoj se "trajtim" (në kuptimin e gjerë të fjalës) apo "përkujdesje" mund të jenë zgjedhje të kënaqshme: shih në hollësi FGjSSh-në dhe do të bindesh.
Së fundmi, nuk di nëse të hyn në punë link-u i mëposhtëm, por mund t'i hedhësh një sy :)
--------------------------------------------------
Note added at 14 ore (2008-08-15 21:47:58 GMT)
--------------------------------------------------
Kuptohet, që mbiemrat i duhen përshtatur versionit të zgjedhur, p.sh. "përkujdesje e integruar/ e plotë/ e tërësishme/ e pandarë" etj. ;)
"klinika/qendra (mjekësore) me trajtim/përkujdesje/kujdes të integruar / të plotë/ të tërësishëm/ të pandarë"
"Shared care" - trajtim/përkujdesje e integruar...
"care" këtu ka më tepër kuptimin e asaj që në shqip mund të thuhet me fjalë që përdoren tashmë por mua nuk më bindin shumë, si "administrim/menaxhim" i ecurisë së një sëmundjeje (në fushën e mjekësisë).
Mendoj se "trajtim" (në kuptimin e gjerë të fjalës) apo "përkujdesje" mund të jenë zgjedhje të kënaqshme: shih në hollësi FGjSSh-në dhe do të bindesh.
Së fundmi, nuk di nëse të hyn në punë link-u i mëposhtëm, por mund t'i hedhësh një sy :)
--------------------------------------------------
Note added at 14 ore (2008-08-15 21:47:58 GMT)
--------------------------------------------------
Kuptohet, që mbiemrat i duhen përshtatur versionit të zgjedhur, p.sh. "përkujdesje e integruar/ e plotë/ e tërësishme/ e pandarë" etj. ;)
Example sentence:
http://www.simg.it/servizi/servizi_riviste98/diabete_mellito.htm
Note from asker:
Excellenet Gentiana :) eshte nga ato rastet kur e kupton shume mire se per cfare behet fjale por ajo dreq fjale (si psh share) ne shqip nuk ekziston njesoj si ne anglisht dhe e nxjerr fjaline komplet unnatural. Shume faleminderit per ndihmen:) Have a nice wekend! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ne te tilla raste ta shperblefsha :)"
Something went wrong...