Glossary entry (derived from question below)
Dec 1, 2007 22:14
16 yrs ago
1 viewer *
English term
site
English to Albanian
Tech/Engineering
IT (Information Technology)
Per bashkatdhetaret e mi:
Si do ta perkthenit fjalen "site"? Nuk me pelqen ta le ne origjinal.
P.sh.: "Choose the site language"
Falemnderit
Si do ta perkthenit fjalen "site"? Nuk me pelqen ta le ne origjinal.
P.sh.: "Choose the site language"
Falemnderit
Proposed translations
(Albanian)
5 +9 | faqe interneti | Jonia Tamburi |
Change log
Dec 3, 2007 22:31: Gentiana Kasemi Created KOG entry
Proposed translations
+9
3 mins
Selected
faqe interneti
Ky është përkthim i dëgjuar. Kam hasur edhe fletë interneti.
Ju uroj ditë të mbarë!
Ju uroj ditë të mbarë!
Peer comment(s):
agree |
Nick Beqo
2 mins
|
Faleminderit!
|
|
agree |
Ledja
: Po, kjo eshte fjala e perdorur.
59 mins
|
Faleminderit!
|
|
agree |
TrueBaller
4 hrs
|
Faleminderit!
|
|
agree |
Sherefedin MUSTAFA
: http://www.shmvertaalbureau.nl/al/
11 hrs
|
Faleminderit!
|
|
agree |
Fabiana Papastefani-Pezzoni
: Po
17 hrs
|
Faleminderit!
|
|
agree |
Monika Coulson
2 days 20 hrs
|
Faleminderit!
|
|
agree |
Ahmet Murati
: Pajtohem edhe unë
38 days
|
Faleminderit!
|
|
agree |
Eva T
66 days
|
Faleminderit shumë!
|
|
agree |
aneta_xh
83 days
|
Faleminderit shumë!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Me ne fund, brenda meje fitoi ndjenja kombetare ;-)
Ju falenderoj te gjitheve, e veçanerisht Jonias dhe Ledjas per gatishmerine.
Shpresoj t'i vazhdojme keto persiatje linguistike ne forum."
Discussion
Perpara se te vendos perfundimisht do t'ju ftoja te jepnit nje mendim mbi keto alternativa:
1. Nese "internet/web site" perkthehet "faqe/flete interneti", atehere "internet page" si do te ishte ne shqip? Dihet qe nje "site" mund te permbaje disa "pages". Me duket se ketu humbasim koherencen. Ne kete rast, ndoshta mund te adoptonim te gjithe per nje konvencion ku ndryshimi "site-page" te reflektohej ne shqip ne ndryshimin "flete-faqe" (duke qene te vetedijshem per veshtiresine e gjetjes te ekuivalenteve konceptuale me te pershtatshem sesa kaq);
2. Kini parasysh qe rrenja e "site" perdoret ne shqip ne fjalen "situate". Vertet nuk kemi mundesi ta huazojme kete fjale duke e asimiluar (gje qe historikisht ka ndodhur me te gjitha gjuhet, sikurse me shqipen) ne strukturen gramatikore e fonetike te shqipes?
3. Pavli Qesku (2002) ne fjalorin eng>alb e perkthen "site" si "vendi ne rrjetin e Internetit (i faqes)". Ju vjen nder mend nje ide per te krijuar nje neologjizem?
Falemnderit, serish.
P.S. Urime Sherefedin per website-in ;-). Kisha patur mundesi ta shihja kalimthi me pare. Me pelqeu shume fjala "ballina"!