Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
promissory notice
Albanian translation:
Njoftim premtues
Added to glossary by
Sherefedin MUSTAFA
Feb 26, 2008 16:52
16 yrs ago
English term
promissory notice
English to Albanian
Other
Government / Politics
Nationality Act
Ju lutem për ndihmën tuaj të çmuar rreth kësaj.
Bëhet fjalë për një njoftim paraprak me të cilin dikush njoftohet se "i premtohet" shtetësia e filan shtetit me kusht që ai/ajo të heq dorë nga shtetësia e mëparshme etj.
Bëhet fjalë për një njoftim paraprak me të cilin dikush njoftohet se "i premtohet" shtetësia e filan shtetit me kusht që ai/ajo të heq dorë nga shtetësia e mëparshme etj.
Proposed translations
(Albanian)
5 +7 | Njoftim parapremtues | Monika Coulson |
4 +1 | njoftim premtimi | Rezi |
3 +1 | note premtimi me kusht | Nick Beqo |
4 | notë premtuese | Orian Cuko |
Proposed translations
+7
11 mins
Selected
Njoftim parapremtues
Sherefedin,
Në fushën ligjore përdoret termi "njoftim parapremtues".
Në fjalor gjithashtu e hasa si "njoftim premtimdhënës" ose "njoftim premtues".
Unë parapëlqej variantin e parë, por varet nga parapëlqimi juaj dhe nga konteksti juaj.
Monika
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-02-26 22:15:39 GMT)
--------------------------------------------------
Gentiana, diskutim tepër interesant! Faleminderit për kohën dhe komentet e dhëna. Për mendimin tim, "Premtimdhënës" është sinonim me "shpresëdhënës" dhe, edhe pse janë përkthime të drejta të shprehjes në fjalë, në fushën ligjore do të thosha që nuk janë aq të forta dhe aq solide. Pë rmendimin tim një "njoftim shpresëdhënës"apo një "njoftim premtimdhënës" nuk është aq i fortë sa një "njoftim parapremtues". Ky i fundit tingëllon më zyrtar.
Premtimi është një zotim që bëjmë, një fjalë që japim dhe në fillim bëhen premtimet/zotimet, pra jepet fjala dhe pastaj mbahen ato.
Në fushën ligjore përdoret termi "njoftim parapremtues".
Në fjalor gjithashtu e hasa si "njoftim premtimdhënës" ose "njoftim premtues".
Unë parapëlqej variantin e parë, por varet nga parapëlqimi juaj dhe nga konteksti juaj.
Monika
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-02-26 22:15:39 GMT)
--------------------------------------------------
Gentiana, diskutim tepër interesant! Faleminderit për kohën dhe komentet e dhëna. Për mendimin tim, "Premtimdhënës" është sinonim me "shpresëdhënës" dhe, edhe pse janë përkthime të drejta të shprehjes në fjalë, në fushën ligjore do të thosha që nuk janë aq të forta dhe aq solide. Pë rmendimin tim një "njoftim shpresëdhënës"apo një "njoftim premtimdhënës" nuk është aq i fortë sa një "njoftim parapremtues". Ky i fundit tingëllon më zyrtar.
Premtimi është një zotim që bëjmë, një fjalë që japim dhe në fillim bëhen premtimet/zotimet, pra jepet fjala dhe pastaj mbahen ato.
Peer comment(s):
agree |
Eva T
: Po: "parapremtues"
15 mins
|
Faleminderit Eva
|
|
agree |
Gentiana Kasemi
: Unë jam për propozimin "njoftim premtimdhënës"; vetë fjala "premtim" nënkupton diçka paraprake, "parapremtues" më tingëllon paksa si përsëritje :-)
1 hr
|
Faleminderit Genta. Dakord për "premtimdhënës", vetëm se më duket pak si shprehje e butë në fushën ligjore... Shih komentet e shtuara në përgjigjen time. :)
|
|
agree |
Fabiana Papastefani-Pezzoni
: Nuk jam e sigurt Geta, ky dokument nuk është ende përfundimtar, është një premtim me kusht, ndaj do ta quaja "parapremtim". Në enciklopedinë time thuhet që ende është "subject to further negotiations/settlements."
3 hrs
|
Faleminderit Fabi për referencën në enciklopedinë tënde.
|
|
agree |
aneta_xh
: Në bazë të Fjalorit Terminologjik për Drejtësinë (ang-shqip) është "Njoftim Parapremtues"
6 hrs
|
Faleminderit Aneta
|
|
agree |
Edlira BABAMUSTA (MCIL)
4 days
|
Faleminderit Edlira
|
|
agree |
Wise (X)
9 days
|
agree |
Translation Link
: parapremtues, se është premtim me kusht
33 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Falenderoj të gjithë për sygjerimet e vlefshme."
+1
5 hrs
note premtimi me kusht
"Promissory" means a promise on a specified demand.
"parapremtim" me sa di une nuk perdoret nga shqiptaret, ndoshta nga gjuhetaret ...
Fjala e huazuar "note" ka nje kuptim me zyrtar se fjala shqipe "njoftim".
"parapremtim" me sa di une nuk perdoret nga shqiptaret, ndoshta nga gjuhetaret ...
Fjala e huazuar "note" ka nje kuptim me zyrtar se fjala shqipe "njoftim".
Peer comment(s):
agree |
Gentiana Kasemi
: Nick, po fjalët "gjuhëtarë" dhe "shqiptarë" nuk e përjashtojnë njëra-tjetrën (po bëj shaka :-)
2 hrs
|
Faleminderit Gentiana.
|
6 hrs
notë premtuese
notë = letër zyrtare
(term i përdorur kryesisht në fushën e biznesit)
http://www.qpz.gov.al/doc.jsp?doc=docs/Ligj Nr 9406 Datë 19-...
(term i përdorur kryesisht në fushën e biznesit)
http://www.qpz.gov.al/doc.jsp?doc=docs/Ligj Nr 9406 Datë 19-...
+1
17 hrs
njoftim premtimi
edhe në ligjin shqiptar mbi shtetësinë, termi i përdorur është "premtimi i një shtetësie te huaj"...
Ndërsa "notë premtuese" është përkthim shumë i saktë i "Promissory Note" dhe jo i "promissory notice", por që përdoret në një kontekst krejt të ndryshëm që ka të bëjë me pagesën e një borxhi, kredie etj. .
Personalisht do të përjashtoja përdorimin e termit "parapremtues", pasi në kontekst bëhet fjalë gjithsesi për një "premtim", pavarësisht se është i kushtëzuar apo jo.
Ndërsa "notë premtuese" është përkthim shumë i saktë i "Promissory Note" dhe jo i "promissory notice", por që përdoret në një kontekst krejt të ndryshëm që ka të bëjë me pagesën e një borxhi, kredie etj. .
Personalisht do të përjashtoja përdorimin e termit "parapremtues", pasi në kontekst bëhet fjalë gjithsesi për një "premtim", pavarësisht se është i kushtëzuar apo jo.
Discussion
P.S. Më falni nëse ju shqetësoi numri i madh i mesazheve :-)
Të paktën kështu e mendoj unë. Në fund të fundit, dialogu ynë ka padyshim cilësinë e një debati konstruktiv e për më tepër, të përkthesh do të thotë të kryesh disa zgjedhje...