Glossary entry

English term or phrase:

Flood Discharge

Albanian translation:

Shkarkim i plotës maksimale/Derdhje e nivelit më të lartë

Added to glossary by Gentiana Kasemi
Mar 13, 2008 01:06
16 yrs ago
English term

Flood Discharge

English to Albanian Tech/Engineering Energy / Power Generation
Bëhet fjalë për një hidrocentral dhe lumin përkatës.

Në material flitet për dy fenomene, "discharge" dhe "flow": pra megjithëse nëpër fjalorë kuptimi i tyre ka njëfarë prerjeje të përbashkët, këtu janë dy fenomene që duhen mbajtur të ndara.

Tani, duke patur parasysh që:
- Discharge - derdhje, shkarkim;
- Flow - prurje;

Atëherë, "flood discharge" si do të përkthehej në këtë kontekst?

Në internet shpjegohet qartësisht kuptimi teknik i shprehjes, veçse në gjuhë të ndryshme nga shqipja ;-).

Ajo çka më nevojitet është i bekuari *term teknik* në shqip.

Keni ndonjë ide?

Falemnderit!
Change log

Mar 19, 2008 15:37: Gentiana Kasemi Created KOG entry

Discussion

Gentiana Kasemi (asker) Mar 19, 2008:
Falemnderit Vetimes dhe gjithë të tjerëve!
vetime Mar 13, 2008:
po të dy terminet përdoren. Flood Discharge bëhet me kërkesë por gjithashtu bëhet edhe në raste kur uji e kalon kuantitetin maksimal. Në vëndin tuaj do ta kisha përkëthyer si: shkarkim i plotës maksimale
Gentiana Kasemi (asker) Mar 13, 2008:
Për Vetimen, dhe për të tjerë që mund të njohin këtë fushë:

Cili nga llojet e mëposhtme të shkarkimit (të përshkruara në këtë pjesë ligji qeveritar shqiptar) do të ishte e duhura:

"...Relacion mbi karakteristikat e valës që krijohet në luginën poshtë digës, në rastin kur:

- shkarkohet *plota maksimale*;

- bëhet *shkarkimi i sforcuar* (*plota* dhe *zbrazja e detyruar* e ujëmbledhësit);

Falemnderit!
Gentiana Kasemi (asker) Mar 13, 2008:
Më duhej fjala që tregon llojin e shkarkimit, pra ajo që tregohet me "flood". Kuptimin e "flood" (nga fjalorët) e kam të qartë por shpresoja që ndonjë specialist i fushës specifike të hidrocentraleve të njihte termin TEKNIK të LLOJIT të shkarkimit të digës.

Proposed translations

+7
6 hrs
Selected

shkarkim i digës

shkarkim i digës
jam inzhinjere në këtë degë por fatkeqësisht nuk kam mësuar shqip dhe nuk mund t[ju ndihmoj më saktësisht me terminollogjinë e sakt teknike për bëhet fjalë për shkarkimin e digës së hidrocentralit
Peer comment(s):

agree Fabiana Papastefani-Pezzoni : Vetimja ka të drejtë, është shkarkimi i digës.
1 hr
falemnderit Fabiana
agree ksela2000
2 hrs
falemnderit
agree Sherefedin MUSTAFA
10 hrs
falemnderit Sherefedin
agree Nick Beqo : Thjesht u nisa nga perkufizimi i fjales "flood" (permbytje): Floods are usually caused by excessive runoff from precipitation or snowmelt, or by coastal storm surges or other tidal phenomena
16 hrs
agree Eva T
7 days
agree Edlira BABAMUSTA (MCIL)
9 days
agree Translation Link
18 days
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr

Shkarkimi i ujerave te tepert

Nuk kam punuar ne hidrocentral dhe nuk di ndonje term teknik, por shpresoj qe versioni im t'ju ndihmoje sadopak :)

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2008-03-14 00:12:52 GMT)
--------------------------------------------------

Flood = A temporary rise of the water level, as in a river or lake or along a seacoast, resulting in its spilling over and out of its natural or artificial confines onto land that is normally dry. Vetime's translation makes sense. Diga duhet shkarkuar per te evituar permbytjet.
Peer comment(s):

neutral Eva T : Nick, alfabeti shqip ka 36 shkronja dhe jo 34...
7 days
?????
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search