Sep 5, 2006 10:25
17 yrs ago
Dutch term
O.M.
Dutch to English
Other
Transport / Transportation / Shipping
Esta abreviatura aparece en la frase siguiente de un documento que solicitan en una aduana para pasar un coche de importación y no sé a qué corresponde:
D9150 PLAATS INSLAG O.M. TEGEN SCHUTBORD
Muchas gracias de antemano,
D9150 PLAATS INSLAG O.M. TEGEN SCHUTBORD
Muchas gracias de antemano,
Proposed translations
(English)
3 +3 | underside/bottom center | Harry Borsje |
3 | onder motor = under engine | Atty Peelen (X) |
2 | ondermeer (among others/inter alia) | Jack den Haan |
Proposed translations
+3
54 mins
Selected
underside/bottom center
My educated guess would be O.M. = onder midden, to indicate the location where the number D9150 (vehicle identification number or chassis number) has been stamped.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias"
8 hrs
onder motor = under engine
is what I should expect o.m. mean to be.
De Nederlandse Taalunie heeft er in ieder geval geen moeite mee
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2006-09-05 19:53:34 GMT)
--------------------------------------------------
klein kansje voor " onder motorkap".
De Nederlandse Taalunie heeft er in ieder geval geen moeite mee
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2006-09-05 19:53:34 GMT)
--------------------------------------------------
klein kansje voor " onder motorkap".
15 mins
ondermeer (among others/inter alia)
This abbreviation is not included in a fairly comprehensive list of abbreviations in Lexicon Scheepvaart & Transport [Van Kluiven/Weekblad Schuttevaer/Scheepvaart & Transport College Rotterdam]. It is not mentioned in Technisch Woordenboek Scheeps- Regel- Installatietechniek [Delévaque/SRT] either. I suspect it simply refers to 'ondermeer', a general expression in Dutch which means 'among others' and is often abbreviated as 'o.m.'. If this interpretation holds, you could also use the term 'inter alia'.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-09-05 12:03:09 GMT)
--------------------------------------------------
I think you're probably right, but there's a lot of confusion, if not lack of consensus, about "compounding" in Dutch. Even highly respected Dutch newspapers like NRC Handelsblad don't recognise the official "Taalunie" spelling of 2005 you refer to. Admittedly, googling on 'onder meer' results in significantly more hits than 'ondermeer', but still...
PS: How are you getting on with http://www.proz.com/kudoz/1529956 ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-09-05 12:04:26 GMT)
--------------------------------------------------
erratum: @Jarry: I think you're probably right, but ... (etc.)
--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2006-09-06 13:03:56 GMT)
--------------------------------------------------
@Jarry, re: "I noticed that the Dutch context was not of much help to you either"
1. You're assuming I'm wrong. A little premature perhaps, although in my peer response to Harry's suggestion, I conceded that I probably am.
2. At least this was a sincere attempt to help a colleague solve a fairly tough problem.
3. You seem to have lost interest in http://www.proz.com/kudoz/1529956 . Or are you conceding implicitly that you're wrong on that issue? ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-09-05 12:03:09 GMT)
--------------------------------------------------
I think you're probably right, but there's a lot of confusion, if not lack of consensus, about "compounding" in Dutch. Even highly respected Dutch newspapers like NRC Handelsblad don't recognise the official "Taalunie" spelling of 2005 you refer to. Admittedly, googling on 'onder meer' results in significantly more hits than 'ondermeer', but still...
PS: How are you getting on with http://www.proz.com/kudoz/1529956 ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-09-05 12:04:26 GMT)
--------------------------------------------------
erratum: @Jarry: I think you're probably right, but ... (etc.)
--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2006-09-06 13:03:56 GMT)
--------------------------------------------------
@Jarry, re: "I noticed that the Dutch context was not of much help to you either"
1. You're assuming I'm wrong. A little premature perhaps, although in my peer response to Harry's suggestion, I conceded that I probably am.
2. At least this was a sincere attempt to help a colleague solve a fairly tough problem.
3. You seem to have lost interest in http://www.proz.com/kudoz/1529956 . Or are you conceding implicitly that you're wrong on that issue? ;-)
Peer comment(s):
neutral |
Jacqueline van der Spek
: ik denk dat er eerder "onder midden tegen schutbord" bedoeld wordt. Kijk maar eens op het kentekenbewijs van je eigen auto
44 mins
|
Yes, this would be more likely in my opinion.
|
|
neutral |
jarry (X)
: Re (3.) of your last note. Wishful thinking Jack (see my note at http://www.proz.com/kudoz/1529956). I have very little time to re-visit the site unless I am prompted to (Am translating a book of some 60,000 words with a tough deadline to boot)
46 mins
|
Please see my note above. PS: The context of the source term is obviously 100% Dutch ;-) // Please see my 2nd note to you above.
|
Something went wrong...