Sep 5, 2006 10:25
17 yrs ago
Dutch term

O.M.

Dutch to English Other Transport / Transportation / Shipping
Esta abreviatura aparece en la frase siguiente de un documento que solicitan en una aduana para pasar un coche de importación y no sé a qué corresponde:

D9150 PLAATS INSLAG O.M. TEGEN SCHUTBORD

Muchas gracias de antemano,

Proposed translations

+3
54 mins
Selected

underside/bottom center

My educated guess would be O.M. = onder midden, to indicate the location where the number D9150 (vehicle identification number or chassis number) has been stamped.
Peer comment(s):

agree Jacqueline van der Spek
6 mins
agree Jack den Haan : Yes, more likely than 'ondermeer' -- or 'onder meer', for that matter ;-)
48 mins
agree Dave Calderhead
5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias"
8 hrs

onder motor = under engine

is what I should expect o.m. mean to be.
De Nederlandse Taalunie heeft er in ieder geval geen moeite mee

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2006-09-05 19:53:34 GMT)
--------------------------------------------------

klein kansje voor " onder motorkap".
Something went wrong...
15 mins

ondermeer (among others/inter alia)

This abbreviation is not included in a fairly comprehensive list of abbreviations in Lexicon Scheepvaart & Transport [Van Kluiven/Weekblad Schuttevaer/Scheepvaart & Transport College Rotterdam]. It is not mentioned in Technisch Woordenboek Scheeps- Regel- Installatietechniek [Delévaque/SRT] either. I suspect it simply refers to 'ondermeer', a general expression in Dutch which means 'among others' and is often abbreviated as 'o.m.'. If this interpretation holds, you could also use the term 'inter alia'.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-09-05 12:03:09 GMT)
--------------------------------------------------

I think you're probably right, but there's a lot of confusion, if not lack of consensus, about "compounding" in Dutch. Even highly respected Dutch newspapers like NRC Handelsblad don't recognise the official "Taalunie" spelling of 2005 you refer to. Admittedly, googling on 'onder meer' results in significantly more hits than 'ondermeer', but still...
PS: How are you getting on with http://www.proz.com/kudoz/1529956 ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-09-05 12:04:26 GMT)
--------------------------------------------------

erratum: @Jarry: I think you're probably right, but ... (etc.)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2006-09-06 13:03:56 GMT)
--------------------------------------------------


@Jarry, re: "I noticed that the Dutch context was not of much help to you either"
1. You're assuming I'm wrong. A little premature perhaps, although in my peer response to Harry's suggestion, I conceded that I probably am.
2. At least this was a sincere attempt to help a colleague solve a fairly tough problem.
3. You seem to have lost interest in http://www.proz.com/kudoz/1529956 . Or are you conceding implicitly that you're wrong on that issue? ;-)
Peer comment(s):

neutral Jacqueline van der Spek : ik denk dat er eerder "onder midden tegen schutbord" bedoeld wordt. Kijk maar eens op het kentekenbewijs van je eigen auto
44 mins
Yes, this would be more likely in my opinion.
neutral jarry (X) : Re (3.) of your last note. Wishful thinking Jack (see my note at http://www.proz.com/kudoz/1529956). I have very little time to re-visit the site unless I am prompted to (Am translating a book of some 60,000 words with a tough deadline to boot)
46 mins
Please see my note above. PS: The context of the source term is obviously 100% Dutch ;-) // Please see my 2nd note to you above.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search