Glossary entry (derived from question below)
Dutch term or phrase:
dichttimmeren
English translation:
secure(d); protect(ed); safe as Richard's houses
Added to glossary by
Michael Beijer
Nov 26, 2015 10:01
8 yrs ago
Dutch term
dichttimmeren
Dutch to English
Tech/Engineering
Telecom(munications)
mobile phones
Moet ik nog extra beveiliging voor mijn 3G/4G nemen? Ik heb een iPhone en die is toch al voldoende dichtgetimmerd?
This is from a survey into secure internet via mobile phone. One of the respondents claims that the "iPhone is al voldoende dichtgetimmerd". Would "secured" be sufficient for this as a translation?
This is from a survey into secure internet via mobile phone. One of the respondents claims that the "iPhone is al voldoende dichtgetimmerd". Would "secured" be sufficient for this as a translation?
Proposed translations
(English)
4 +3 | secure(d); protect(ed) | Michael Beijer |
4 | safe | Evgeny Artemov (X) |
3 +1 | safe as houses | Richard Purdom |
Change log
Dec 1, 2015 15:41: Michael Beijer Created KOG entry
Proposed translations
+3
12 mins
Dutch term (edited):
dichtgetimmerd / dichttimmeren
Selected
secure(d); protect(ed)
I think both would work fine, among other options.
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2015-11-26 10:16:12 GMT)
--------------------------------------------------
another option is to use something along the lines of "the iPhone has extremely robust security features"...
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2015-11-26 19:31:53 GMT)
--------------------------------------------------
I would like to add to my answer:
Moet ik nog extra beveiliging voor mijn 3G/4G nemen? Ik heb een iPhone en die is toch al voldoende dichtgetimmerd? =
Do I still need extra protection for my 3G/4G? I have an iPhone, and thought that they were already almost impenetrable.
impenetrable calling to mind a fortress, etc. sounds pretty good to me.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2015-11-27 13:58:54 GMT)
--------------------------------------------------
yet another option (derived from our colourful banter in the Discussion area; thanks freek/Richard/Jen!):
Ik heb een iPhone en die is toch al voldoende dichtgetimmerd? = Isn’t my iPhone already safe enough as it is?
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2015-11-26 10:16:12 GMT)
--------------------------------------------------
another option is to use something along the lines of "the iPhone has extremely robust security features"...
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2015-11-26 19:31:53 GMT)
--------------------------------------------------
I would like to add to my answer:
Moet ik nog extra beveiliging voor mijn 3G/4G nemen? Ik heb een iPhone en die is toch al voldoende dichtgetimmerd? =
Do I still need extra protection for my 3G/4G? I have an iPhone, and thought that they were already almost impenetrable.
impenetrable calling to mind a fortress, etc. sounds pretty good to me.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2015-11-27 13:58:54 GMT)
--------------------------------------------------
yet another option (derived from our colourful banter in the Discussion area; thanks freek/Richard/Jen!):
Ik heb een iPhone en die is toch al voldoende dichtgetimmerd? = Isn’t my iPhone already safe enough as it is?
Peer comment(s):
agree |
L Copland
10 mins
|
Thanks!
|
|
agree |
philgoddard
4 hrs
|
Thanks!
|
|
neutral |
Richard Purdom
: oops, reads like nasty sales blurb Michael, 'extremely robust security features' indeed! Real people don't talk like that! It's a question btw in the original, because the writer is not sure because it's informal ...it's a survey not brochure
8 hrs
|
that's funny, because that is exactly the language used in this context. you might not like it, but you can't write about iPhone security and not use similar lingo, it'd just stand out like a sore thumb / just saw who speaker is,see d. entry
|
|
agree |
Kitty Brussaard
: With (almost) impenetrable.
9 hrs
|
Thanks Kitty!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Many thanks to all contributors"
27 mins
safe
contextually. ;-)
+1
9 hrs
safe as houses
Better to make this less uptight I reckon.
Am I supposed to pay for extra protection for my 3G/4G? I've got an iPhone, and that's already as safe as houses isn't it?
Am I supposed to pay for extra protection for my 3G/4G? I've got an iPhone, and that's already as safe as houses isn't it?
Peer comment(s):
neutral |
Michael Beijer
: i like the idea of going with something less formal/uptight, but think this is a bit too British for many target audiences / ha ha, admit that I had to look it up, being a fake Brit (only been here five or six years)
19 mins
|
too British! praise indeed sir! And not as obscure as you think http://www.imdb.com/title/tt0261490/
|
|
agree |
Kitty Brussaard
: See f.i. http://features.en.softonic.com/the-five-best-security-apps-...
31 mins
|
Discussion
Suggestion sounds OK, personally I can't see the forest or wood for the trees anymore, or is it the other way round? :-%
She suggested changing
"My iPhone is already plenty safe as it is."
to
"My iPhone is already safe enough as it is."
Which, in our context could then be changed to something like:
Ik heb een iPhone en die is toch al voldoende dichtgetimmerd? = Isn’t my iPhone already safe enough as it is?
PS: the official version is of course As stubborn as a Beijer. ;-)
Stubborn as a mule
Stubborn as an ox
??
You're confusing idiomatic with downright poor use (although plenty as adjective is common so passable in the US). Ask your wife if she thinks this is typical US or UK use.
See:
https://www.google.co.uk/search?q="is already plenty * as it... (Google search for: "is already plenty * as it is" site:uk)
and
https://www.google.co.uk/search?q="it is already plenty *" s... (Google search for: "it is already plenty *" site:uk)
and
"F1 is already plenty safe as it is. In fact almost every official racing event is safe, save WRC cars flying off cliffs, and even then those are freak accidents that cannot be avoided." http://www.gprm.co.uk/forums/index.php?topic=4723.15
Anyway, not quite iPhone security. If you see what I mean.
;)
Incidentally, "dichttimmeren" might be quirky, but its meaning (in this context) will still be clear to most people who hear it. This can't be said of "safe as houses". So use at your own risk, I would say.
I think you're still licking your wounds because you didn't know 'safe as houses'. What you think is plain English may well be staid and boring to a native reader, and not reflect rhe richness of the source. Likewise if I tried to translate into Dutch.
my family, whoare not exactly chavs but I'm sure 50% of them couldn't even pronounce 'impenetrable', would use 'common as muck' for to emphasis the unremarkability(!) of anything standard.
As for idiomatic expressions, they should be used in translations, that is true creativity!
You knew all the time. Have you been trolling the honourable community? ;-)
see e.g.: "as common as muck ... British informal Of low social status."
http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/as-comm...
Hmm, just asked my wife (who I always turn to with questions re British usage), and she told me common as muck can be used like that, too. she also said that using safe as houses in this context didn't sound quite right.
For example, that list you just provided us with (common as muck, daft as a brush, thick as a plank, good as gold, mad as a hatter, sly as a fox, cold as ice, sharp as a knife) -- many of these expressions are best avoided if you want to ensure your text is understandable by a wide audience. These phrases are indeed colourful and great (and are even being lost at a fast pace in today's world of Euro and international English), but may just end up alienating your readers, which surely isn't the goal of communication?
on this week’s five apps, we bring you the best tools to keep your phone secure. From locking down your Wi-Fi and passwords to locating and eliminating viruses, with this week’s selection installed your device will be as safe as houses.
more obscure safe house stuff from over the pond http://affordablehousinginstitute.org/blogs/us/2013/07/safe-...
Do I still need extra protection for my 3G/4G? I have an iPhone, and thought that they were already almost impenetrable.
impenetrable calling to mind a fortress, etc. sounds pretty good to me.
Obviously' protected' is fine technically, but you've got 'beveiliging' in the sentence as well and can't use it twice.
personally, since I read/write a lot of IT crap, I might even use a "nasty sales blurby" phrase like "extremely robust security features". but Richard's suggestion would also be OK, although it would depend on who the target audience is, as "safe as house" is very British, and won't be understood by a lot of people (even a few Brits ;)
In dit geval gaat het om het afdekken van de beveiligingsrisico's die zich zouden kunnen voordoen rond 3G/4G. De geïnterviewde vraagt zich hardop af of deze risico's niet al afdoende zijn afgedekt door de standaard beveiligingsfunctionaliteit op zijn/haar iPhone.
Daarom denk ik in de richting van 'airtight' of een term met een soortgelijke strekking. Zodanig dichtgetimmerd dus dat er niets - maar dan ook niets - aan het toeval is overgelaten en dat alle eventuele risico's op voorhand zijn uitgesloten.
"Battened down", or "batten down the hatches", is more something like: to prepare for a difficulty or crisis, than ensuring something is secure.
One phrase that is used quite often in the IT world is "to lock something down", or "locked down". However, this also has connotations of the device being secured with a special passcode or something. It might work though.
See e.g.: https://goo.gl/5nrw6T (Google search for: locked down iphone security)
~
Upon second thought, I think that "locked down" is too specific and probably not applicable here.