Glossary entry (derived from question below)
Dutch term or phrase:
stevige knuist
English translation:
respect / keep it up / catch you later / take care /
Added to glossary by
Lucy Spring
Sep 13, 2004 09:17
19 yrs ago
Dutch term
stevige knuist
Dutch to English
Other
Slang
ending of a letter:
Een stevige knuist van mij.
Think this is between male friends, so I thought 'a big hug' sounded a bit girly.
Een stevige knuist van mij.
Think this is between male friends, so I thought 'a big hug' sounded a bit girly.
Proposed translations
(English)
3 +4 | respect / keep it up / catch you later / take care / | Ron Peek |
3 +3 | cheers mate | hirselina |
Proposed translations
+4
12 mins
Selected
respect / keep it up / catch you later / take care /
'Knuist' is normally 'fist'. If it is between two (teenage) male friends, I imagine it may be something like hitting each other's fist, as happens in some hiphop/rap cultures.
I would find it difficult to translate this gesture into English, and would be inclined to go for something like 'Take care' or 'Catch you later' or 'Keep it up'. Perhaps 'Respect' would come closest.
Hope this helps but it would be good to know a bit more about the content of the letter to see if my guess is correct.
Kind regards,
Ron
I would find it difficult to translate this gesture into English, and would be inclined to go for something like 'Take care' or 'Catch you later' or 'Keep it up'. Perhaps 'Respect' would come closest.
Hope this helps but it would be good to know a bit more about the content of the letter to see if my guess is correct.
Kind regards,
Ron
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I think 'take care' sums it up quite well, given the overal tone of the letter."
+3
40 mins
cheers mate
Without further information, I guess it could be a colloquial form of "firm handshake"
Peer comment(s):
agree |
Anne Lee
: ook goed.
4 hrs
|
agree |
Tina Vonhof (X)
5 hrs
|
agree |
Ton Remkes
: Goed gevonden!
14 hrs
|
Something went wrong...