Glossary entry

Dutch term or phrase:

stevige knuist

English translation:

respect / keep it up / catch you later / take care /

Added to glossary by Lucy Spring
Sep 13, 2004 09:17
19 yrs ago
Dutch term

stevige knuist

Dutch to English Other Slang
ending of a letter:

Een stevige knuist van mij.

Think this is between male friends, so I thought 'a big hug' sounded a bit girly.

Proposed translations

+4
12 mins
Selected

respect / keep it up / catch you later / take care /

'Knuist' is normally 'fist'. If it is between two (teenage) male friends, I imagine it may be something like hitting each other's fist, as happens in some hiphop/rap cultures.

I would find it difficult to translate this gesture into English, and would be inclined to go for something like 'Take care' or 'Catch you later' or 'Keep it up'. Perhaps 'Respect' would come closest.

Hope this helps but it would be good to know a bit more about the content of the letter to see if my guess is correct.

Kind regards,

Ron
Peer comment(s):

agree shineda : ik vermoed, dat een 'stevige knuist' een wat joviale vorm is van een handdruk, dus 'keep it up' zou daar het dichste bij komen
12 mins
agree Hans Vandecappelle : akkoord met shineda
1 hr
agree Anne Lee : take care, mate
1 hr
agree Willemina Hagenauw : Ja hoor, en "keep it real" kan ook (zie Ali G)
2 hrs
neutral Ton Remkes : Alles prima, met uitdrukkelijke uitzondering van 'respect'!!
15 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I think 'take care' sums it up quite well, given the overal tone of the letter."
+3
40 mins

cheers mate

Without further information, I guess it could be a colloquial form of "firm handshake"
Peer comment(s):

agree Anne Lee : ook goed.
4 hrs
agree Tina Vonhof (X)
5 hrs
agree Ton Remkes : Goed gevonden!
14 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search