Glossary entry

Dutch term or phrase:

op massa/lading x

English translation:

at a mass/charge ratio of x

Added to glossary by MoiraB
Dec 21, 2016 08:03
7 yrs ago
1 viewer *
Dutch term

op massa/lading x

Dutch to English Science Science (general) mass spectroscopy
This describes a procedure for determining total arsenic concentrations in foodstuffs and food supplements. After describing sample preparation:

Arseen werd bepaald via ICP-MS, met toevoeging van O2 als reactiegas, **op massa/lading 91** (75As16O+ ), om de mogelijke invloed van 40Ar35Cl+ interferentie **op massa/lading 75** uit te schakelen.

Not sure of the best phrasing to use here: at a mass/charge ratio of x? I might have considered "with..." but "interference with..." could trip up the unwary reader (mass/charge refers to the molecule - where mass = 75+16=91 for the first one and 70+35=75 for the second, and the charge is +1 for both).
Proposed translations (English)
3 +2 at a mass/charge ratio of x

Discussion

MoiraB (asker) Dec 21, 2016:
correction Clicked the wrong button to correct my maths! "...and 40+35=75 for the second".

Proposed translations

+2
5 hrs
Selected

at a mass/charge ratio of x

Nothing wrong with your own proposal, IMO.
Abbreviated forms (similar to the Dutch) are also used: at mass charge 91, at a mass/charge of 91, etc.
Peer comment(s):

agree Vissertrans : Seems fine to me too. English is fairly flexible about prepositions. Use one that is unambiguous, in this case "at"
5 mins
agree writeaway : [off-topic: English is fairly flexible about prepositions? That's news to me.]
1 hr
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, Anne!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search