Glossary entry

Nederlands term or phrase:

koopovereenkomst / koopcontract

Engels translation:

agreement for sale / contract of sale

Added to glossary by W Schouten
Sep 2, 2011 09:00
12 yrs ago
2 viewers *
Nederlands term

koopovereenkomst / koopcontract

Nederlands naar Engels Juridisch / patenten Vastgoed contract of sale
Overeenkomst van koop
Verkoper en Koper hebben een koopovereenkomst gesloten, hierna te noemen: Koopovereenkomst, waarvan blijkt uit een op ........ door Verkoper en op ....... door Koper ondertekend koopcontract, hierna te noemen: Koopcontract.

they use koopovereenkomst and koopcontract interchangeable - which I find odd.

is there any difference?
Change log

Sep 10, 2011 08:09: W Schouten Created KOG entry

Discussion

Chris Hopley Sep 2, 2011:
no difference Here's some thoughts on the matter:

-> "Het is een groot misverstand dat een overeenkomst iets anders is dan een contract. De gemiddelde Nederlander denkt bij een contract aan een getekend stuk papier waar een overeenkomst in staat vastgelegd. Pas als het contract getekend is, komt de overeenkomst tot stand.
Zo zou er een arbeidscontract getekend moeten zijn voordat er een juridische arbeidsrelatie mogelijk is, en kan een huurder zonder huurcontract ieder willekeurig moment uit zijn huis getrapt worden. Beide voorbeelden zijn feitelijk en juridisch onjuist.
***Wat is het verschil tussen een overeenkomst en een contract? Er is geen verschil.*** Een contract of overeenkomst is juridisch gezien exact hetzelfde en om bovenstaand misverstand – soms met hele akelige gevolgen – ook weg te werken: er is geen schriftelijke overeenkomst (/contract) nodig om bindende afspraken te maken."

Source: http://da.nny.nl/200711/over-overeenkomst-en-contract.php

Proposed translations

+1
5 min
Selected

agreement for sale / contract of sale

overeenkomst can mean both agreement and contract.
contract is always translated as contract.
it is confusing.

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2011-09-02 09:11:35 GMT)
--------------------------------------------------

if the person drafting the document used both terms there may be a reason for this, there may have been an agreement reached prior to entering into the contract (which is a contract to contract)
Note from asker:
I have always translated contract as contract - I suspect there is only one contract of sale - and the other thing is a red herring.
I kind of assumed that - the customer will decide.
Peer comment(s):

agree Tiux
14 min
Thank you Tiiu
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks"
+4
5 min

Purchase agreement

I am sure there is no difference. It is probably just negligent writing.
Peer comment(s):

agree Chris Hopley : There is no difference
3 min
agree David Walker (X)
1 uur
agree philgoddard : Bad writing.
5 uren
agree Tina Vonhof (X) : Even if the text uses both, I would always use 'contract' in the translation to prevent any confusion.
6 uren
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Zoeken in termen
  • Offerteaanvragen
  • Forums
  • Multiple search