Glossary entry (derived from question below)
Mar 5, 2011 13:05
13 yrs ago
1 viewer *
Dutch term
naam + vzw
Dutch to English
Other
Names (personal, company)
It concerns a website of a non-profit organisation in Belgium.
The homepage says:
Wij heten u welkom op de website van *Naam Welzijnswerk* vzw.
Vzw is not part of the official name. Should I just translate it like:
Welcome to the website of *Naam Welzijnswerk* association without lucrative purpose. Or:
Welcome to the website of *Naam Welzijnswerk*, an association without lucrative purpose.
I'm neither sure bout keeping the name in Dutch, because it does contain what the organisation is about (welzijn)!
The homepage says:
Wij heten u welkom op de website van *Naam Welzijnswerk* vzw.
Vzw is not part of the official name. Should I just translate it like:
Welcome to the website of *Naam Welzijnswerk* association without lucrative purpose. Or:
Welcome to the website of *Naam Welzijnswerk*, an association without lucrative purpose.
I'm neither sure bout keeping the name in Dutch, because it does contain what the organisation is about (welzijn)!
Proposed translations
(English)
4 +3 | naam+vzw | André Linsen |
Change log
Mar 5, 2011 15:02: writeaway changed "Field (specific)" from "Economics" to "Names (personal, company)"
Mar 13, 2011 08:31: André Linsen Created KOG entry
Proposed translations
+3
5 hrs
Selected
naam+vzw
Normally you should not translate the organisation's name (the first time you can mention the translation in italic, between brackets or in a footnote) unless the organisation has -or wants- an international reputation and wants it's name translated.
"vzw" indeed stands for "non profit organisation"and in Belgium it is legally part of the organisation's name. It has to be mentioned with the organisation's name in all references and on all stationary to avoid prosecution.
Your translated text should read "Naam Welzijnswerk vzw" as it should in the original (Flemish) text.
"vzw" indeed stands for "non profit organisation"and in Belgium it is legally part of the organisation's name. It has to be mentioned with the organisation's name in all references and on all stationary to avoid prosecution.
Your translated text should read "Naam Welzijnswerk vzw" as it should in the original (Flemish) text.
Peer comment(s):
agree |
Kitty Brussaard
: Agree, the organisation's name is best left untranslated in most cases, although there are exceptions (cf. WWF/WNF and other internationally well-known organisations). Perhaps the English meaning of 'vzw' can be added in brackets or covered elsewhere.
19 hrs
|
agree |
Chris Hopley
: vzw is akin to Corp./Ltd./PLC/GmbH/SA/etc., etc. ...
1 day 6 hrs
|
agree |
Michael Beijer
610 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thank you very much :) Bedankt"
Discussion
vzw - vereniging zonder winstoogmerk
ik bedoel 'zonder winstoogmerk' wordt vertaald met 'non-profit'
en ik denk dat je 'npo' kunt gebruiken
Naam Welzijnswerk NPO