Glossary entry

Dutch term or phrase:

"ontzorging"

English translation:

worry-free

Added to glossary by Lianne van de Ven
Jul 3, 2010 09:34
13 yrs ago
11 viewers *
Dutch term

"ontzorging"

Dutch to English Marketing Marketing / Market Research
In a marketing presentation as bullet points:-
logistieke onzekerheid
“Ontzorging” van logistiek & administratie
Proposed translations (English)
3 +2 worry-free
4 +1 unburdening
Change log

Jul 8, 2010 06:25: Lianne van de Ven Created KOG entry

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

worry-free

I double checked if this is originally English (insecure logistics) linking to some theorizing but I cannot find anything. Ontzorgen may be a typical Dutch new word, for which 'worry-free' in this context may fit.
Peer comment(s):

agree Frank van Thienen (X) : I think your translation covers the meaning! ontzorgen has been around for a while (Achmea started this in a commercial?); see also http://ontzorgen.com/ ; see http://www.ontzorgen.net/
2 hrs
bedankt Frank, voor de info ook
agree Ron Willems
23 hrs
thx Ron
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "In the end I chose for "care free""
+1
403 days

unburdening

"For example, when the in-house call center is saturated, the outsourced service provider can handle the overflow of calls and ***unburden*** the customer's center." (http://vital-concept.co.uk/Why outsource.html)

"Payment and remittance processing in the auto insurance industry is about to face its most significant changes of the last 25 years. The impact and benefit of automating payment processing and the ***unburdening*** of the customer service required to support a manual payment function is the first re-engineering breakthrough in years." (www.mitchell.com/mitch/assets/pdf/AutoPay-WhitePaper.pdf)

"'The business case analysis for power conditioning: An ROI study of ***unburdening*** service costs from the bottom line' highlights how the highly competitive power quality and UPS market, which has been largely driven by price, has done little to demonstrate to customers how much power disturbances are costing their business and how power quality technology can deliver cost savings directly to the bottom line." (http://www.powervar.com/news.cfm?action=article&ID=d1cee3d1-...

--------------------------------------------------
Note added at 453 days (2011-09-29 19:10:43 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Incidentally, I thought I might add Aart van den End's suggestion from the Juridisch-Economisch Lexicon:

'ontzorgen' = 'making life easier'
Example sentence:

For example, when the in-house call center is saturated, the outsourced service provider can handle the overflow of calls and unburden the customer’s center.

Peer comment(s):

agree Sybelle Andre : In my translation of "Hoe tevreden bent u over de mate waarin uw Account Manager ontzorgt?' this word fits perfectly. Thank you
50 days
You're welcome Sybelle!
Something went wrong...

Reference comments

8 mins
Reference:

relieve / relief

Google translate - makes sense?
Peer comments on this reference comment:

neutral writeaway : Google translate instead of knowledge of the actual source language??
13 mins
neutral Lianne van de Ven : Agree with wrteaway. If this is a language pair outside of your expertise, you should not answer questions, certainly not using a tool that Andrew is aware of too. Please read the forum rules.
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search