Glossary entry (derived from question below)
Dutch term or phrase:
afkoopregeling
English translation:
severance package
Added to glossary by
AllisonK (X)
Nov 27, 2002 21:19
21 yrs ago
1 viewer *
Dutch term
afkoopregeling
Dutch to English
Bus/Financial
Management
other
Context is an top-level executive being dismissed from a company though it is unclear if he holds shares (which would lead me to believe it is something like "buy-out package") or not (in which case it might be "severance package?").
Proposed translations
(English)
4 +2 | severance package | Evert DELOOF-SYS |
Change log
Apr 21, 2005 00:19: Evert DELOOF-SYS changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO" , "Field (specific)" from "(none)" to "Management"
Proposed translations
+2
20 mins
Selected
severance package
In your context I would go for severance package, as this covers more than e.g. a (stock) redemption agreement.
The executive is not really being bought out, but dismissed.
Full details at e.g.:
http://jobsearchtech.about.com/library/weekly/aa120400.htm
The executive is not really being bought out, but dismissed.
Full details at e.g.:
http://jobsearchtech.about.com/library/weekly/aa120400.htm
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Bedankt Evert! Ik heb ook verder gezocht en dit blijkt inderdaad het juiste antwoord te zijn."
Something went wrong...