Glossary entry

Dutch term or phrase:

‘[prijzen of] premies’ (as used in Artikel 1 of the Wet op de kansspelen, Wok)

English translation:

premiums

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2018-04-02 11:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Mar 29, 2018 12:45
6 yrs ago
2 viewers *
Dutch term

‘[prijzen of] premies’ (as used in Artikel 1 of the Wet op de kansspelen, Wok)

Dutch to English Law/Patents Law (general) gambling law
context: Wet op de kansspelen (Wok) = the Dutch Betting and Gaming Act

‘Prijzen’ (prizes) isn't the problem (which is why I stuck it in brackets); it's the term ‘premies’ I'm after, in this specific context.

I'm translating a bunch of docs on gambling law in the Netherlands and Europe, and am wondering what your take on this is.

There are several options here: bonus, gift, premium, reward, etc.

~

Van Dale has the following for ‘premie’:

1. beloning:
premium
bonus, bounty, gratuity
(handel) (exchange) premium, stock discount

2. uitgelote extra prijs:
bonus (prize)
premium

3. geschenk:
(free) gift
bonus / premium / free offer

**************************************************
JurLex has:

onder promotioneel kansspel wordt verstaan: het, bij wijze van promotie, geven van gelegenheid om mee te dingen naar PRIJZEN OF PREMIES, waarbij de aanwijzing van de winnaars geschiedt door enige kansbepaling waarop de deelnemers in het algemeen geen overwegende invloed kunnen uitoefenen
=
'promotional game of chance' means: the granting, as a promotion, of an opportunity to compete for PRIZES OR GIFTS, in which the winners are determined by a random selection over which the participants cannot generally exercise a decisive influence

Aart therefore decided to go with premie = gift in this context. However, I have also seen decent looking translations online where this phrase was translated as ‘prizes or premiums’ and ‘prizes or bonuses’. Most of them seem to choose the former.

~

Any help would be greatly appreciated!

Michael
Proposed translations (English)
5 +1 premiums

Discussion

Richard Purdom Mar 31, 2018:
As an English reader and all that, I wouldn't expect 'premium' to be used as 'prize'. To me, and everyone I know, it is what you pay for your insurance, a fee for an extra, or a marketing term for a better service (premium channels etc.). I've never really understood what Dutch mean by 'premie' in this context (and neither does anybody on Google (https://tinyurl.com/y86zx5n7) , or how it would differ from a 'prize', which covers everything in English anyway.
John Holloway Mar 30, 2018:
a.u.b. . . yup, the practical law site also uses premium in w.o.k. article 1 . . and always a pleasure to oil the cogs of our mutual help machine : )
Michael Beijer (asker) Mar 30, 2018:
I seem to have scared off the usual suspects, but feel confident translating this as "premiums" now. Thanks for all your help John.
John Holloway Mar 30, 2018:
. . as to the 'arbitrary' aspect: (. . . sorry about this, but marketing is a bit of a hobby area and, as pointed out, lives in intimate association with lottery/games of chance legislation.) From a translation point of view I advocate always using the term that target group readers are used to seeing in similar contexts. However, as translation target groups are normally never briefed (another hobby-horse!) to translators, this is sometimes difficult to work out - and term choice can become arbitrary. Luckily the century-old, international nature of marketing practice has made most of its terms international - and English. Marketing as we know it was effectively developed and globalised by Unilever precursor Lever Bros. and its ad department/agency LINTAS. So it's no surprise that English readers everywhere in the world would consistently expect 'premium' in a legislative and/or promotional context.
John Holloway Mar 30, 2018:
premium Use of the term is well-established in both gambling (rules) and marketing (and its sales promotion branch). Internationally and for about 100 years. It's a critical area. One wrong premium or prize offer could instantly bankrupt a multinational. (See for instance the Hoover free flight fiasco.) 'Gift' is indeed almost a synonym and is used in the industry and some laws, but premium is definitely the professional term and signals that the act of giving it is marketing-driven (it's done to stimulate or reward purchase or loyalty) and relevant to this type of legislation. One of many examples: "Under Article 1(1)(a) Betting and Gaming Act 1964 (Wet op de kansspelen) (BGA) games of chance are defined as those that "provide an opportunity to compete for prizes or premiums if the winners.." https://uk.practicallaw.thomsonreuters.com/6-636-7443?transi...
Michael Beijer (asker) Mar 30, 2018:
hmm Looking at the three senses offered in the NL>EN Van Dale (see below), ‘premium’ seems the safest bet, as it is present in all three. All bases covered ;-)

‘premie’:

#1. beloning:
premium
bonus, bounty, gratuity
(handel) (exchange) premium, stock discount

#2. uitgelote extra prijs:
bonus (prize)
premium

#3. geschenk:
(free) gift
bonus / premium / free offer
Michael Beijer (asker) Mar 30, 2018:
having said that... ...the more I look at the various options (gift, premium, bonus, reward, etc.), the more it seems like it might be a bit arbitrary which one I end up choosing, as they all seem to mean roughly the same thing anyway.

see e.g.:

Oxforddictionaries.com defines "premium" as:

Something given as a reward, prize, or incentive:

Usage examples:
– ‘the Society of Arts awarded him a premium’
– ‘It took place originally in the Fair Field, Killarney on the afternoon after the morning show where the winners were selected and premiums awarded.’
– ‘The prize still dangles again this week with the additional premium at E3,200.’
– ‘He was awarded many premiums from officials of the T'ang Dynasty.’
– ‘A premium has been awarded in cases where the Court felt that meritorious litigation should be prosecuted but was out of reach of clients of modest means.’
– ‘Consequently, this is not a case in which a premium should be awarded.’
– ‘The defendants further submit that the outstanding result on the motion warrants the award of a premium in costs.’

Synonyms:
bonus, extra, percentage, perk, recompense, remuneration, prize, reward;
incentive, inducement
formal: perquisite
historical: bount
Michael Beijer (asker) Mar 30, 2018:
Thanks John, … One thing I keep coming across online in related texts that makes me think that "premie" should perhaps be translated as "gift" (following JurLex), is stuff like this:

‘Following the enactment of the Gambling Act 2005 the law in this area, though practically unchanged, has been significantly clarified. The Act's provisions will come in to force in October ... purposes of distinguishing free draws from lotteries. .... The distinction between a prize and a gift must always be clear to participants.

(https://www.york.ac.uk/media/staffhome/support/MRS Guideline... )
~

‘Prize competitions and free draws will not be illegal lotteries as long as they adhere to the criteria specified in the Gambling Act 2005. Lotteries rely on chance ... There is a further distinction between a prize and a gift and promoters must ensure that the number of prizes available is clear. No payment – free ...’

(https://www.holdthefrontpage.co.uk/2018/news/law-column-how-... )

Proposed translations

+1
11 hrs
Selected

premiums

In (direct) marketing a premium is a free gift given to a (potential) customer (1st web ref), in sales promotion it is a (collection of) gifts free with product purchase or redeemed by a token often included with the purchased product (2nd web ref).
Peer comment(s):

agree writeaway : trick is always to know which of the dictionary options actually applies....
3 days 16 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks John!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search