Glossary entry (derived from question below)
Dutch term or phrase:
Alle bedingen betreffende de uitsluiting of beperking ... zijn mede bedongen
English translation:
All stipulations in respect of ... also apply to ...
Added to glossary by
jarry (X)
Dec 6, 2007 00:06
16 yrs ago
Dutch term
medegedongen
Dutch to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
Alle bedingen betreffende de uitsluiting of beperking van de aansprakelijkheid van de verkoper en betreffende de vrijwaring van de verkoper voor aanspraken van derden, zijn medegedongen ten behoeve van degenen die in dienst zijn van de verkoper als van derden voor wier handelen dan wel nalaten de verkoper aansprakelijk kan zijn.
I'm not quite sure what this means here
I'm not quite sure what this means here
Proposed translations
(English)
4 +2 | All stipulations in respect of ... also apply to ... | jarry (X) |
3 +1 | also stipulated | Erik Brinkhof |
3 -2 | competed | D.K. Tannwitz |
Change log
Dec 12, 2007 09:48: jarry (X) Created KOG entry
Proposed translations
+2
7 hrs
Selected
All stipulations in respect of ... also apply to ...
This is one of those cases where it is better not to use a verb to render the Dutch.
Note from asker:
Thank you for your help. I really appreciate it. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you"
-2
2 hrs
competed
mededingen - compete
Peer comment(s):
disagree |
Robert Kleemaier
: references? / it's not enough to apply the meaning of a word indiscriminately without stopping to consider the consequences in the (legal) text; participation in this forum should be about seriously attempting to assist a colleague, not scoring points.
45 mins
|
Kramer's Engelsch Woordenboek
|
|
disagree |
jarry (X)
: The Dutch verb refers to 'bedingen' not 'meedingen'. I fully agree with Robert's comment.
4 hrs
|
+1
6 hrs
also stipulated
A typo or poor Dutch (Flemish?): I suppose they mean
"mede bedongen"
What's left is an ugly (bedingen zijn mede bedongen) but translatable sentence.
All terms (or: stipulations, etc.) .... are also (shall also be) agreed on/stipulated (etc.) for ...
"mede bedongen"
What's left is an ugly (bedingen zijn mede bedongen) but translatable sentence.
All terms (or: stipulations, etc.) .... are also (shall also be) agreed on/stipulated (etc.) for ...
Peer comment(s):
neutral |
writeaway
: poor Dutch = Flemish????/no, it's quite clear
3 hrs
|
Don't tell me you are missing the point!
|
|
agree |
Albert Stufkens
: If the syntax is strictly followed.
4 hrs
|
Discussion