This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Mar 16, 2007 19:27
17 yrs ago
4 viewers *
Dutch term

onderbedelingsvordering

Dutch to English Law/Patents Law: Contract(s) deed of division
"X kinderen van erflater berusten bij deze akte in de bepalingen van dit testament onder de hierna te melden voorwaarden met betrekking tot de *onderbedelingsvordering*."

How should this term be expressed properly? I've taken due note of Dave Calderhead's answer for "onderbedeling" and Van den End's corresponding lemma, but some additional feedback would be preferable. TIA. Cheers, R.

Discussion

Robert Kleemaier (asker) Mar 16, 2007:
@ Buck me think not ;-)
Buck Mar 16, 2007:
a "we wuz robbed" claim?
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search