Glossary entry (derived from question below)
Dutch term or phrase:
wel de lusten maar niet de lasten
English translation:
all gain, no pain
Added to glossary by
Chris Hopley
Jun 15, 2011 11:49
12 yrs ago
3 viewers *
Dutch term
wel de lusten maar niet de lasten
Dutch to English
Other
Journalism
In a newspaper article, reference is made to the decision not to build nuclear power plants, but instead to import electricity (including nuclear) from elsewhere:
"In de discussie over de bouw van kerncentrales noemt minister Verhagen van Economische Zaken het hypocriet als Nederland geen kerncentrale wil bouwen, maar wel kernenergie uit Frankrijk importeert. Wel de lusten maar niet de lasten. Dat moet je als Nederlander niet willen."
Is there a nice idiomatic way of expressing this in English? So far I've got the rather dull "reaping the benefits without any of the drawbacks". Surely there must be a more inspired solution than this?!! Who can help?
"In de discussie over de bouw van kerncentrales noemt minister Verhagen van Economische Zaken het hypocriet als Nederland geen kerncentrale wil bouwen, maar wel kernenergie uit Frankrijk importeert. Wel de lusten maar niet de lasten. Dat moet je als Nederlander niet willen."
Is there a nice idiomatic way of expressing this in English? So far I've got the rather dull "reaping the benefits without any of the drawbacks". Surely there must be a more inspired solution than this?!! Who can help?
Proposed translations
(English)
References
have your cake and eat it too | Lianne van de Ven |
Proposed translations
+4
5 hrs
Selected
(wanting) gain without (the) pain
"Gain without pain" seems a simple enough solution to me...
Borders the idiom: "geen lusten zonder lasten" (i.e. "[there is] no pleasure without pain" according to Van Dale)...
I would have opted for "wanting pleasure without pain"; however, I think there is something to be said about the rhyme in the idiom and the 'wisselwoorden' (i.e. robin words) "lusten" and "lasten".
So, in the spirit of "No pain, no gain", I am flipping it around...
Seems to be used here and there on "the internets"
http://focus.aps.org/story/v4/st12
http://www.nature.com/neuro/journal/v5/n10/full/nn1002-923.h...
http://docs.google.com/viewer?a=v&q=cache:idw9IZ0tZeUJ:ipc.b...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day8 hrs (2011-06-16 20:16:11 GMT)
--------------------------------------------------
Used in context: "In the debate over the construction of nuclear power plants, Minister Verhagen of Economic Affairs labels it hypocritical for the Dutch to stave off building nuclear power plants, yet they readily hoard in nuclear energy from France. That is like wanting all the gain without any pain, which is not what the Dutch are supposed to be about."
Borders the idiom: "geen lusten zonder lasten" (i.e. "[there is] no pleasure without pain" according to Van Dale)...
I would have opted for "wanting pleasure without pain"; however, I think there is something to be said about the rhyme in the idiom and the 'wisselwoorden' (i.e. robin words) "lusten" and "lasten".
So, in the spirit of "No pain, no gain", I am flipping it around...
Seems to be used here and there on "the internets"
http://focus.aps.org/story/v4/st12
http://www.nature.com/neuro/journal/v5/n10/full/nn1002-923.h...
http://docs.google.com/viewer?a=v&q=cache:idw9IZ0tZeUJ:ipc.b...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day8 hrs (2011-06-16 20:16:11 GMT)
--------------------------------------------------
Used in context: "In the debate over the construction of nuclear power plants, Minister Verhagen of Economic Affairs labels it hypocritical for the Dutch to stave off building nuclear power plants, yet they readily hoard in nuclear energy from France. That is like wanting all the gain without any pain, which is not what the Dutch are supposed to be about."
Peer comment(s):
agree |
Ymkje Kuipers
2 hrs
|
agree |
Glenda Janssen
: Very elegant solution. I had brainfreeze yesterday and could not come up with the appropriate idiom.
1 day 2 hrs
|
agree |
Maria Danielson
: or "all gain, no pain"
1 day 21 hrs
|
Haha... that rings so much better IMO!
|
|
agree |
Sandrijn Van Den Noortgate
10 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Nice, Bryan. I like this solution, and Maria's fine-tuning!"
+2
16 mins
wanting to have your cake and eat it
May be?
Peer comment(s):
agree |
Lianne van de Ven
: I like this better than 'pleasures' in this nuclear power context: http://en.wikipedia.org/wiki/Have_one's_cake_and_eat_it_too
1 hr
|
Thank you
|
|
agree |
Tina Vonhof (X)
2 hrs
|
Dank je wel Tina
|
+2
32 mins
enjoying the pleasures without assuming the burdens
the expression is often used in connection with relations
I think this is what it comes down to
I think this is what it comes down to
Peer comment(s):
agree |
W Schouten
: may be benefits rather than pleasures
9 mins
|
Dank je wel, W. The expression stems from a Christian mindset (CDA (..)). It's hard for me to let go of 'pleasures' vs 'burdens', but 'benefits' would introduce some alliteration: B & B :-)
|
|
agree |
Piotrnikitin
44 mins
|
Thank you, Piotrnikitin.
|
3 hrs
to have the penny and the bun
9 hrs
Having the advantages without the disadvantages
Van Dale lusten en lasten = advantages and disadvantages.
But maybe this sounds a bit too positive?
But maybe this sounds a bit too positive?
Reference comments
1 hr
Reference:
have your cake and eat it too
I think this fits better in this context.
http://en.wikipedia.org/wiki/Have_one's_cake_and_eat_it...
have your cake (not have your nuclear power plants in the NLS) and eat it too (import it from somewhere else).
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-06-15 13:28:16 GMT)
--------------------------------------------------
Reposting the broken link:
http://en.org/wiki/Have_one's_cake_and_eat_it_too
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-06-15 13:28:56 GMT)
--------------------------------------------------
I guess html doesn't like the apostrophe
http://en.wikipedia.org/wiki/Have_one's_cake_and_eat_it...
have your cake (not have your nuclear power plants in the NLS) and eat it too (import it from somewhere else).
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-06-15 13:28:16 GMT)
--------------------------------------------------
Reposting the broken link:
http://en.org/wiki/Have_one's_cake_and_eat_it_too
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-06-15 13:28:56 GMT)
--------------------------------------------------
I guess html doesn't like the apostrophe
Discussion
I think he wants to point out we need to assume the burden as well, it is part of the game
I think there is a subtle difference between what he says and 'you can't have it both ways'
used to say that you cannot have the advantages from both of two different possible decisions or actions
It's a choice between the time and the money - you can't have it both ways!
apart from this, could you say
Being a Dutch person, you should not want to have it both ways?
why shouldn't we stay close to the source?
I will be back on line around 11/12 pm
ik kan me moeilijk voorstellen dat Verhagen zegt:
je moet als Nederlander niet van twee walletjes willen eten
(informeel) have one's cake and eat it (too)
alles willen (hebben), van twee walletjes eten
daarnaast is er een verschil met 'wel de lusten en niet de lasten' en 'van twee walletjes willen eten'
het gaat hier niet om twee voordelen maar om het voordeel wel en het nadeel niet
maar ja, je zou het niet kunnen hebben van een nadeel als een voordeel kunnen beschouwen :-)