Glossary entry

Dutch term or phrase:

in-, door- en uitstroom

English translation:

inflow, mobility and outflow [of staff]

Added to glossary by Michael Beijer
Apr 29, 2014 16:31
10 yrs ago
10 viewers *
Dutch term

in-, door- en uitstroom

Dutch to English Marketing Human Resources
Van personeel in een bepaalde sector.

"Inflow, throughflow en outflow" komt op internet wel voor, maar het lijkt uitsluitend op uit het Nederlands vertaalde pagina's gebruikt te worden, dus ik weet niet zeker of het me wel helemaal lekker zit. Meningen?
Change log

Aug 7, 2014 13:33: Michael Beijer Created KOG entry

Discussion

Hans Geluk May 4, 2014:
@Barend Of course. Dat is het leuke van vertalen, zolang je het goed onderbouwt, zijn er vaak meerdere versies mogelijk, ik kan iig met beide leven :)
Barend van Zadelhoff May 4, 2014:
@Hans Bedankt voor je reactie.

At least it's just one concept, as the source. (1) However, I still believe mobility has the same broad and 'unspecified' meaning as doorstroom (2)

Wat punt (1) betreft, als je net als in de source één woord kunt gebruiken dan is dat natuurlijk mooi, dit is echter niet altijd mogelijk.

Wat punt (2) betreft if mobility does in fact capture it all, then fine.
However, I am not convinced and it doesn't harm to provide a measure of clarity.
freekfluweel May 4, 2014:
@MB: bij nader inzien... ethiek??? Of jij je antwoord helemaal zelf gevonden hebt is nog maar de vraag. Zoals altijd kopiëer jij een woordenboek en daar stond toevallig ook "mobility" in. Vervolgens wordt door ANDEREN (m.n. BvZ en KB) dit onder de loep genomen en uiteindelijk gaat dat hem ook worden. Inmiddels heb jij dat al als antwoord gegeven (met nog een optie) en zeg je achteraf dat jij het als eerste had aangeleverd. Sec is dit ook zo maar vertalen is de juiste oplossing KIEZEN uit verschillende mogelijkheden. Dat laatste laat jij ANDEREN doen getuige ook het feit dat je laatste opmerking in je antwoord is om het gehele 2e deel van je antwoord maar te schrappen NADAT wederom weer ANDEREN dat geen geschikte keuze vonden... Daarom wijzig ik mijn waardering opnieuw!
Hans Geluk May 4, 2014:
@Barend Yes, job-to-job mobility is the maximum explicitation I would allow. At least it's just one concept, as the source. However, I still believe mobility has the same broad and 'unspecified' meaning as doorstroom.
Michael Beijer May 4, 2014:
@freek: I don’t have time to go into this, and this isn’t the place. I might start a thread one of these days.
freekfluweel May 4, 2014:
@MB "Maar het lijkt wel of ik elke paar maanden weer eens aan iemand moet uitleggen waarom ik mij ‘bilingual’ noem en mag noemen, of dat Engels en Nederlands allebei mijn moedertaal (moedertalen?) (oeps, daar doe ik het weer) zijn."

Kan het dan zo zijn dat JIJ een verkeerd begrip hebt van tweetaligheid? Meertaligen maken dikwijls fouten in woordkeuze maar grammaticaal meestal niet. Zo ken ik een tweetalige die nog steevast het over een "magnowave" heeft maar grammaticaal maakt hij bijna geen fouten! Kennelijk valt het mensen op dat je op deze site nog al eens wat grammaticale fouten maakt...

Mij maakt het niet uit of je ééntalig, tweetalig of bi-tween lingual bent maar als mensen dat (om de paar maanden) in twijfel trekken, wat is dan het (positieve) nut om dat op je CV te zetten? Schept wellicht verkeerde verwachtingen, wat zou je keuze zijn: een ééntalige vertaler die grammaticaal correct levert of een tweetalige die...?

(Overigens heb ik ook niet mijn hele leven in NL gewoond... en is NLs eigenlijk niet mijn MT...)
Barend van Zadelhoff May 4, 2014:
according to the reference below even "job-to-job mobility" could capture it all.

doorstroom 1: job-to-job mobility
doorstroom 2: internal and external (job) mobility


recruitment, job-to-job mobility and departures

recruitment, internal and external mobility and departures

recruitment into, internal and external mobility within and departures from the sector

recruitment into, job-to-job-mobility within and departures from the sector

Barend van Zadelhoff May 4, 2014:
verwante bedrijven in de sector (is niet de hele sector)

Dat externe aspect kan er ook bij komen te kijken.

Als je het zo zegt dan zou ik toch wat duidelijker zijn:

bv. internal and external (job) mobility (within the sector):

Our data allow career (or job-to-job) mobility to be disaggregated into job changes involving a promotion within a firm and job changes involving movements across firms. With this disaggregation, the paper extends previous work in two directions. First, it distinguishes between internal and external job mobility, which has not been possible before using other British survey data.1 This distinction is important, because promotions are an integral part of workers’ careers (Gibbons, 1998; Gibbons and Waldman, 1999; and references therein).
Second, within the career mobility literature, it extends the approach of most US empirical research by distinguishing between worker-initiated (quits) and firm-initiated (layoffs) job changes across firms (Sicherman and Galor, 1990; McCue, 1996). This distinction is important when there are informational asymmetries and costly renegotiation between workers and firms.

http://tinyurl.com/ndf4wnk
Hans Geluk May 4, 2014:
Vanuit mijn ervaring... ... van 7 jaar als HR in een groot Amerikaans bedrijf, zou ik zeggen dat mobility als begrip al die aspecten in zich kan hebben. Niet nodig om dat te specificeren.
Het is wel meer gericht op interne mobility (http://careermobility.citigroup.com/Mobility/Mobility/Mobili... maar het begrip dekt ook transfers naar verwante bedrijven in de sector en verdere carrièremoves.
En dat heeft doorstroom nu juist ook in zich. Je denkt in de eerste plaats aan interne doorstroom, zeker in dat rijtje in-door-uitstroom. Maar dat externe aspect, dat kan er ook bij komen te kijken.
Barend van Zadelhoff May 4, 2014:
Zou je dus vast willen blijven houden aan één woord (zeg 'mobility') dan kom je er volgens mij niet onderuit, als je tenminste iets wil zeggen, om met zoiets te komen als:

job mobility within companies and the sector
Barend van Zadelhoff May 3, 2014:
Ten eerste weet ik niet of je 'mobility' zowel voor de situatie binnen een bedrijf als voor de situatie binnen een sector (zeg de dienstensector) kunt gebruiken.
'mobility' binnen een sector lijkt mij wel heel erg vaag.

Voor mij is dus geen kwestie van eerst beperken en dan verruimen, maar zijn het eerder twee verschillende begrippen, d.w.z. mobility vs job-to-job flow or turnover.

Ten tweede is doorstroom helemaal niet vaag, alleen breed.
Dus ik kan mijn beurt zeggen waarom geef je niet zo goed mogelijk aan wat 'doorstroom binnen de sector' betekent.

Dan zeg ik 'internal mobility' lijkt me een goede optie voor geschuif binnen een organisatie - omlaag, opzij of omhoog.

En job-to-job flow / turnover lijkt me een goede term voor geschuif tussen organisaties binnen de sector (omlaag, opzij of omhoog).
Michael Beijer May 3, 2014:
precies Het Engelse woord ‘mobility’ is inderdaad even prachtig en even vaag als het Nederlandse woord ‘doorstroom’. Waarom gaan uitleggen in het Engels als de Nederlander dat niet hoeft te doen.

Mobility can be pretty much anything. Sounds perfect to me.
Hans Geluk May 3, 2014:
Nog weer even die mobility Waarom het woord mobility eerst met "internal" beperken, en het daarna weer verruimen door & zovoort. Ik denk dat mobility even prachtig en even vaag is als doorstroom.
Bovendien heb je dan ook drie concepten en niet vier, wat veel beter aansluit op het origineel.
Barend van Zadelhoff May 3, 2014:
This means, if not understood what I'm trying to say.

Given is: in-, door- en uitstroom van personeel in een bepaalde sector

een sector is een economische sector, bv. de dienstensector.

Then I would suggest (word choice is Kitty's) translate this as:

sector recruitment, internal mobility & job-to-job flow, and departures
sector recruitment, internal mobility & turnover, and departures
Barend van Zadelhoff May 3, 2014:
So we agree transference pertains to moving someone to another position within the organisation?
If not (unlikely), then there is a problem because people may also voluntarily leave an organisation.

(turnover = the rate at which people leave an organisation/organisations and are replaced by others.)

In my opinion it is not possible or desirable to capture 'doorstroom' in one word.

I would suggest, as I mentioned before:

doorstroom (within a sector, see question) = internal mobility & job-to-job flow/turnover
Michael Beijer May 3, 2014:
@Barend: Exactly. Which is why I said that only #1 of my two answers

1. inflow, mobility and outflow [of staff]
2. [staff] recruitment, transfers and departures

is correct, in this context. Please also note that by ‘context’ I actually mean: the tiny bit of context Emma gave us, which she seems unlikely to add much to.

However, it might be that, although we are talking about ‘personeel in een bepaalde sector’, we are actually referring to employees in specific companies (meaning, #2 might well apply), in turn, in a specific industry. No one knows though. We're all just guessing without more context.
Barend van Zadelhoff May 3, 2014:
Then I would like to make two comments:

1) It seems to me that transference is most likely taking place within a company

2) This word pertains to people being moved from one position to another rather than to people trying to find another job themselves, which would mean it's only half of the story
Barend van Zadelhoff May 3, 2014:
@Michael This seems to be consistent with Longman's definition:

transference - the process of moving someone or something from one place, position, job etc to another

Penny has applied for a transfer to the head office.
Michael Beijer May 3, 2014:
@Hans: Zal ik 'ns doen. Goed idee!
Michael Beijer May 3, 2014:
@Barend: Transfer of an employee means they are assigned to a different task or location/branch etc. At least that’s how I understand it.
Barend van Zadelhoff May 3, 2014:
Mag ik vragen wat de heren precies met 'transfer' bedoelen?
Hans Geluk May 3, 2014:
@Michael Zet iets leuks op je Wordbookpagina, hoef je de volgende keer alleen nog maar een link te plaatsen!
Ik ben geen bilingual, maar denk soms wel in het Catalaans. Of in het Engels. En soms zelfs in het Nederlands. :)
Michael Beijer May 3, 2014:
@Hans: Ja, je hebt gelijk, sorry. Maar het lijkt wel of ik elke paar maanden weer eens aan iemand moet uitleggen waarom ik mij ‘bilingual’ noem en mag noemen, of dat Engels en Nederlands allebei mijn moedertaal (moedertalen?) (oeps, daar doe ik het weer) zijn. Helaas is tweetaligheid iets dat veel mensen blijkbaar niet kunnen vatten hier op de site, ook al zijn we allemaal taalmensen. Misschien een leuk idee voor een thread… Oh, nee, dat hebben we al een keer gedaan, en volgens mij eindigde die niet zo leuk. Moest volgens mij door de powers that be afgesloten worden.
Hans Geluk May 3, 2014:
@michael Dat is nog eens mobility...!
Vraag me wel af of dit het forum is voor zulke lange (off-topic) verhalen :)
Michael Beijer May 3, 2014:
@freek: Being bilingual has nothing to do with speaking either of your languages perfectly, or even well. Furthermore, most bilinguals have a stronger language. Mine is English.

My father was Dutch and my mother is American. I spent the first 6 years or so of my life in California, speaking English at home. We then moved to the Netherlands, where my mother and father decided to switch to speaking Dutch at school, so it would be easier for my brother and I to integrate in society. Less than a year after we arrived in the Netherlands, my brother and I spoke very good Dutch, both at school and at home. However, a number of years later (I can’t remember how many exactly), we moved to Spain, where we started attending a British school. We therefore all switched back to using English at home. After a while (5 years?), we went back to the Netherlands, where I went to a Dutch school again (the Haarlemmeermeerlyceum in Hoofddorp). Although most people couldn’t tell that I actually spoke English at home, some people could hear a trace of an accent. Etc., etc., etc. The story goes on and on like this, but I don’t want to bore people. Suffice it to say that I am bilingual.
freekfluweel May 3, 2014:
@MB: fair enough... ... but then do not state that you are bi-lingual! True bi-linguals don't make mistakes like that!
Hans Geluk May 1, 2014:
Gezellig hier Ik stem graag in met een beter antwoord, maar dan moet het wel gepubliceerd worden.
Ik vind het verder een beetje jammer van mijn tijd dat ik mijn ervaring w.b. mobility gedeeld heb, en dat het dan deel wordt van een woordenstrijd.
freekfluweel May 1, 2014:
vårt språk "Those wise men in the mountains do not search for the doctor's droppings" (Ming dynasty, 14th Century AD)

"Warum die Wuppi in Juttatal wuppert bleibt unklar." (ZDF Heute)

"Zorro à la justice et Minnie à la danse" (Campagne présidentielle 1975)
freekfluweel May 1, 2014:
toelichting van Minkukel Kijk naar mijn eerste en enige bijdrage in de discussie. Referenties naar andere talen had ik ook al gevonden maar hoe de Germaan of Fransoos dit vertaalt lijkt mij weinig relevant. Voorts krijgen we weer een waterval van referenties met de "zoek-de-beste-er-maar-uit-optie". Dan wordt door anderen het woord "doorstroom" onder de loep genomen en dat ga jij dan fijn als antwoord geven... Als je nou éénduidig ÉÉN antwoord had gegeven, maar zelfs in je antwoord geef je nog de "zoek-de-beste-er-maar-uit-optie", dan had ik een waardering voor jouw "inspanning" nog ergens wel kunnen billijken...
Michael Beijer Apr 30, 2014:
optie 2 omdat er staat ‘in een bepaalde sector’, zou ik inderdaad deze kiezen: ‘inflow, mobility and outflow [of staff]’
Hans Geluk Apr 30, 2014:
@Michael Ja, voor mij dan eigenlijk alleen of vooral de tweede.
Michael Beijer Apr 30, 2014:
@Hans: Helemaal met je eens. ‘Mobility’ dekt de lading wel. Daarom denk ik ook dat één van die twee opties van FELOnline zou volstaan:

[staff] recruitment, transfers and departures
inflow, mobility and outflow [of staff]
Hans Geluk Apr 30, 2014:
Mobility In ieder geval binnen HR van een grote Amerikaanse bank waar ik jaren gewerkt heb, is mobility een zeer ruim begrip voor promotie + transfers + lateral movements, waarmee het voor mij een uitstekende optie is voor doorstromen.
Dacht ook even aan het rijtje "attraction, retention..." maar dan weet ik even geen mooie derde term.
Barend van Zadelhoff Apr 30, 2014:
Niet mijn favoriete dus: recruitment, internal mobility/job-to-job flow and departures

Bovendien houd je geen rekening met 'binnen de sector'.

Ik moet verder met mijn werk.
Michael Beijer Apr 30, 2014:
2 options My favourite options would be these 2 plucked from FELOnline:

[staff] recruitment, transfers and departures
inflow, mobility and outflow [of staff]
Michael Beijer Apr 30, 2014:
Beijertaal #23447577557 ho ho ho
Barend van Zadelhoff Apr 30, 2014:
Onze Taal #2 Volgens de Franse krant Le Parisien was de dader een Noord-Afrikaanse man met een baard van rond de 30 jaar.

Naast het Bitse duo is ook hun dochter Sophie te zien.

Stellen dat de cijfers dramatisch zijn gedaald is populisme van de brakke grond.

Presentatie boek Babberich 650 jaar uitgesteld.
Michael Beijer Apr 30, 2014:
doorstroom #2 FELOnline:

doorstroom naar andere functie =
move to another job
transfer to another function [horizontal career step]
mobility of staff

doorstroom naar hoger niveau [personeel] =
progression to a senior position
promotion of staff
mobility of staff
advancement of staff
move on to a higher level

doorstroommogelijkheden =
career potential
career opportunities
career prospects
career development [opportunities]
[staff] development opportunities
promotion prospects
promotion potential
opportunities for progress
mobility of staff
transfer opportunities
upward mobility

doorstroommogelijkheden naar regulier werk =
opportunities to transfer to regular employment
Barend van Zadelhoff Apr 30, 2014:
Onze Taal #1 Volgens de Franse krant Le Parisien was de dader een Noord-Afrikaanse man met een baard van rond de 30 jaar.

Naast het Bitse duo is ook hun dochter Sophie te zien.

Stellen dat de cijfers dramatisch zijn gedaald is populisme van de brakke grond.

Presentatie boek Babberich 650 jaar uitgesteld.

Michael Beijer Apr 30, 2014:
doorstroom #1 JurLex:

#1: binnen organisatie:

doorstroom (m.b.t. personeel, binnen organisatie) = advancement , promotion
doorstroming (m.b.t. personeel, binnen organisatie) = advancement, promotion
de bevordering van de doorstroming van vrouwen naar hogere functies = measures to encourage the promotion of women to more senior positions
gericht op een grotere doorstroom van vrouwen naar hogere functies = aimed at encouraging the promotion of more women to senior positions

#2: verloop/turnover:
doorstroom (m.b.t. personeel, verloop) = flow, turnover
doorstroming (m.b.t. personeel, verloop) = turnover

doorstroming op de arbeidsmarkt = movement within the labour market
een vlotte doorstroming naar beschikbare banen = smooth access to available jobs

Oxford:

turnover (verloop):

turnover: The rate at which employees leave a workforce and are replaced.
usage example: ‘high staff turnover left the program with too many young instructors’
Barend van Zadelhoff Apr 30, 2014:
Kitty, Ik wou er nog iets aan toevoegen.

Dit is wat er is gezegd:

"Van personeel in een bepaalde sector."

En daar ben ik van uitgegaan.
En alleen daar heb ik iets over gezegd.

Wat de vertaling betreft.
Je hoeft er helemaal geen of/of situatie van te maken.

Volgens de opgegeven informatie is het en/en.

Een mogelijke vertaling zou dan zijn:

instroom, doorstroom en uitstroom

recruitment, internal mobility/job-to-job flow and departures

Als je het als antwoord opgeeft, stem ik in.

Ik vind 'internal mobility' een mooie, en ook beter dan 'promotion'; je hebt namelijk ook 'laterale verplaatsing' binnen een bedrijf.

'job-to-job flow' vind ik ook een mooie.
Barend van Zadelhoff Apr 29, 2014:
Kitty, Zei ik niet precies hetzelfde?

Dat zou dan betekenen twee zielen één gedachte (echter niet vijf minuten werk, negen maanden wachten, voor de duidelijkheid) :-)
Kitty Brussaard Apr 29, 2014:
Vraagje Gaat het om in-, door- en uitstroom binnen een specifieke sector of binnen een specifiek bedrijf (binnen een bepaalde sector)? Het antwoord op deze vraag is relevant om de juiste vertaling voor 'doorstroom' te bepalen. In het eerste geval staat de 'doorstroom' gelijk aan 'interne mobiliteit' en zijn 'promotion' en '(internal) mobility' prima vertalingen. In het tweede geval zou je misschien eerder moeten denken aan 'job-to-job flow'.
Barend van Zadelhoff Apr 29, 2014:
instroom en uitstroom is tamelijk ondubbelzinnig

instroom: de sector in (recruitment)
uitstroom: de sector uit (departures)

het probleem zit hem in 'doorstroom'

'doorstroom' is altijd binnen de sector maar:

kan 'doorstroom' binnen een bedrijf binnen de sector zijn - promotion bv.

of

'doorstroom' naar een ander bedrijf binnen de sector zijn - transfer bv.
writeaway Apr 29, 2014:
research is supposed to be done and then if nothing is found or nothing satisfactory is found, one can ask the term (or 2 or 3) as a Kudoz question. Investing in online dictionaries is also helpful.
Michael Beijer Apr 29, 2014:
FELOnline: instroom, doorstroom en uitstroom =

[staff] recruitment, transfers and departures
inflow, mobility and outflow [of staff]
recruitment, promotion and departures
philgoddard Apr 29, 2014:
Thanks!

Proposed translations

1 day 5 hrs
Dutch term (edited): in-, door- en uitstroom; instroom, doorstroom en uitstroom
Selected

inflow, mobility and outflow [of staff]; [staff] recruitment, transfers and departures

Source: FELOnline.

instroom, doorstroom en uitstroom =

[staff] recruitment, transfers and departures
inflow, mobility and outflow [of staff]
recruitment, promotion and departures

--------------------------------------------------
Note added at 1 day18 hrs (2014-05-01 11:15:20 GMT)
--------------------------------------------------

Dear Reader: Please scrap the second part of my answer, leaving only: ‘inflow, mobility and outflow’.
Peer comment(s):

agree Hans Geluk : See comments!
1 hr
Thanks!
disagree freekfluweel : Werkwijze! Dit is geen zelfgevonden antwoord maar een samenvatting van de mogelijkheden in de discussie. Dit verdient geen punten!/Okay, I stand corrected. Still ain't so pleased about your work method though... It's HET discussiepunt (pointless to say..?
7 hrs
I don’t care whether it’s ‘het’ or ‘de’; I only translate from Dutch into English (like you, I just noticed), not the other way around.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search