Glossary entry

Dutch term or phrase:

daarop schoten ze in een kramp

English translation:

this scared them stiff / scared them out of their wits

Added to glossary by Barend van Zadelhoff
Mar 23, 2023 17:15
1 yr ago
21 viewers *
Dutch term

In een kramp schieten

Dutch to English Art/Literary History Academia
Daarop schoot een deel van het lerarenkorps in een kramp
Change log

Mar 26, 2023 18:18: Barend van Zadelhoff changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/70964">jethro's</a> old entry - "In een kramp schieten"" to ""scared them stiff / scared them out of their wits""

Discussion

Marijke Singer Mar 24, 2023:
Did not like it one little bit.
jethro (asker) Mar 23, 2023:
Up in arms. Great. I think we are getting warmer.
Barend van Zadelhoff Mar 23, 2023:
? Some members of the teaching staff were up in arms about this and clashed ...
Michael Shano Mar 23, 2023:
reacted vehemently
Barend van Zadelhoff Mar 23, 2023:
@ Phil This would be too explicit in my opinion.
jethro (asker) Mar 23, 2023:
Thanks for all your efforts. Some members of the teaching staff "schoot in een kramp" and clashed with the young man, who had meanwhile embarked on a wild quest, challenging the rules and restrictions imposed by his spiritual leaders.
philgoddard Mar 23, 2023:
Something like "made a mountain out of a molehill" or "blew things out of all proportion", maybe. Or something about "kneejerk reaction". But we still don't have the full Dutch context, and we need to know what "botste" means, in other words what happened after this.
Barend van Zadelhoff Mar 23, 2023:
'in een kramp schieten' may be quite colloquial and can be used hyperbolically.

Example:

Het gaat hierbij veelal om markten in transitie. Die moet je de tijd gunnen om tot wasdom te komen. Daarbij moet je niet in een kramp schieten als het even tegenzit.
philgoddard Mar 23, 2023:
I doubt whether "freak out" will be the appropriate register.
Barend van Zadelhoff Mar 23, 2023:
Perhaps

Which caused some of the teaching staff to freak out

Here in Texas they freak out when there's snow on the ground.
jethro (asker) Mar 23, 2023:
The pope has issued some encyclical to rail against a free-thinking trend. Daarop schoot een deel van het lerarenkorps in een kramp en botste de jonge. The teaching staff are in a religious school and the youngster is a bit of a rebel. Some of the teaching staff overreacted ???
philgoddard Mar 23, 2023:
Can we have the context please.

Proposed translations

17 hrs
Dutch term (edited): schoten in een kramp
Selected

scared them stiff / scared them out of their wits

Daarop schoot een deel van het lerarenkorps in een kramp

This scared some members of the teaching staff stiff / out of their wits

It is a situation in which they suddenly don't know what to do anymore, right?

scare out of one's wits
scare (one) out of (one's) wits
To shock or frighten one very suddenly or severely. (Hyperbolically alludes to scaring one so badly that they lose their sanity.)
Don't sneak up on me like that, you scared me out of my wits!
That car accident seems to have scared Janet out of her wits. She's still shaken by it.
See also: of, out, scare, wit

scare out of one's wits
Also, frighten out of one's wits; scare stiff or silly or to death or the living daylights out of or the pants off . Terrify, make one panic, as in When the lights went out, she was scared out of her wits, or I was scared stiff that I would fail the driver's test. The first of these hyperbolic terms, scare out of one's wits, is the oldest and, like silly, suggests one is frightened enough to lose one's mind. The verb scare dates from about 1200, and out of one's wits was first recorded in William Tyndale's translation of the Bible in 1526 (I Corinthians 14:23): "Will they not say that ye are out of your wits?" They were first put together in 1697, the same period from which came scare out of one's seven senses, a usage now obsolete. The variant using daylights, which sometimes occurs without living, dates from the 1950s. Daylights at one time referred to the eyes but here means "vital organs." Frighten to death was first recorded in Charles Dickens's Barnaby Rudge (1840) and scare to death probably appeared about the same time. However, to death used as an intensifier dates from the 1500s. These terms allude to the fact that a sudden fright can precipitate cardiac arrest. Scare stiff, first recorded in 1905, alludes to the temporary paralysis that can accompany intense fear. For the last variant, see also under pants off.

https://idioms.thefreedictionary.com/scare out of one's wits
Note from asker:
Thanks a lot for your help. And thanks to everybody else for their contributions.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks a lot for your help and everybody's help."

Reference comments

9 mins
Reference:

Algemeen Nederlands Woordenboek

plotseling verstijven door psychische spanning; ook: plotseling heel heftig reageren op iets
Note from asker:
so how are the teachers reacting to the Pope? Flinching, recoiling, to the utter dismay of some of the teachers ???
Peer comments on this reference comment:

agree philgoddard : Yes - the translation will depend on the context.
3 mins
agree Kitty Brussaard : Van Dale: in een kramp schie­ten = ver­krampt re­a­ge­ren | verkrampt = krampachtig, onnatuurlijk, geforceerd. What translation works best for this expression obviously depends on the context.
18 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search