Glossary entry (derived from question below)
Dutch term or phrase:
3-vaksmaaltijd
English translation:
3 item (compartment) prepackaged meal
Added to glossary by
Verginia Ophof
Sep 9, 2014 08:03
9 yrs ago
1 viewer *
Dutch term
3-vaksmaaltijd
Dutch to English
Marketing
Business/Commerce (general)
Food industry
This is a pre-packaged meal consisting of three compartments on one tray. Is there a recognised term in English for this?
My own suggestions are 3 component meal, 3 compartment meal.
My own suggestions are 3 component meal, 3 compartment meal.
Proposed translations
(English)
3 +2 | 3 item (compartment) prepackaged meal | Verginia Ophof |
4 +1 | TV dinner | cpdtranslati (X) |
Change log
Sep 11, 2014 12:45: Verginia Ophof Created KOG entry
Proposed translations
+2
4 hrs
Selected
3 item (compartment) prepackaged meal
suggestion
Peer comment(s):
agree |
philgoddard
: This seems the obvious choice in the absence of context.
1 hr
|
Thank you philgoddard
|
|
agree |
Tina Vonhof (X)
14 hrs
|
Thank you Tina !
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thankyou. "
+1
10 mins
TV dinner
I think the correct term for the meal described is "TV dinner" (see Wikipedia link). It is the type of prepackaged meal one would eat, while sitting before the TV. However, if it refers to the meals served on an airplane, "ready meal" or just "prepackaged meal" would be more appropriate.
Peer comment(s):
neutral |
freekfluweel
: Boerenkool en hutspot kan ook als TV-dinner voorkomen maar dan is er maar één vak!
5 mins
|
Vergeet de context niet. Gaat het om de beschrijving van een soort maaltijd dan is de vermelding van het aantal vakken secundair. Alleen als dit voor een klant die verschillende maaltijdbakken maakt, zou het vertalen van het aantal vakken belangrijk zijn.
|
|
agree |
katerina turevich
: I agree
2 days 23 hrs
|
Discussion
Thing is, I didn’t really push it as an answer because I completely agree with the logic of cpdtranslations. I didn’t mention it and didn’t post an ‘agree’, because I was concentrating on defending the phrase ‘three course TV dinner”, and then back to whatever else I was doing at the moment. I regret it now. I should have supported it the plain and simple phrasing provided by cpdtranslations , because indeed now, some 65 years after the thing was invented, it no longer matters how many food components there are in a tray. Everybody knows 3 is now more or less the standard offer. And if it happens to only one steak or a dish of macaroni, then it will specify so on the cover.
In any case, these are my thoughts on the matter, and my apologies for posting after closure.
I would like to mention that I completely agree with the logic of Cpdtranslations. Normally, If I have any doubts about something from the start, whatever dictionaries I may use in the process, I solidly google it for current use as the last step before I decide how to translate it.
In this case, when I google the selected answer in quotes, I get only one result.: https://www.google.nl/?gfe_rd=cr&ei=a1MRVO-TLofjOZOkgZgP&gws... ;
this: http://www.dtic.mil/dtic/tr/fulltext/u2/a006196.pdf .
Quote: “Three item T.V. Dinner (ham with raisin sauce and sweet potatoes., green peas and stewed apples used in this determination. “ It refers to PERFORMANCE OF DIAMOND DELUXE PULPBOARD IN MICROWAVE
In other words, quite a deluxe gourmet dinner, but still in a plastic tray, and so badly that “Tray softened in heat and deformed with handling”. You will notice that even in this reference, the actual section of a tray filled with food is called a component: “Separate dinner into components while still frozen.”
You will also notice that it’s quite dated: from March 8, 1973.
The main problem here is that 'compartments' are normally found in car trunks and suitcases; 'item' you normally buy a store or count up on a balance sheet. What you put in your mouth, if it is differentiated, should be called a 'course" according to an old convention, because you don't eat it all at once, but in turns: a fork/spoon mouthful at a time and marking the difference with every bite:
" frozen burritos were considered by most — outside the most esoteric of circles — as heretical. Prevailing doctrines considered them not only of questionable nutritional value, but theologically suspect. Since frozen burritos are essentially a one-course deal, they had none of the sacramental qualities of the three-course TV dinner. " from http:http://admin2.collegepublisher.com/preview/mobile/2.5336/2.5...
See http://www.promofolder.nl/nl/winkels/PlusSupermarkt/plus-hol... or many others
But it is an established reality in American supermarkets. It means a multi-course prepackaged meal
but check this out: From http://www.newspapers.com/newspage/605409/ :
. Foods that don't come that way, come frozen in tiny cubes, one step nearer the table. The frozen pie, the prefabricated hot roll, the four course TV dinner in the sectional aluminum tray (just pop in the oven and serve), are further stages in this culinary evolution. ”
It is of course horribly dated, but I still love the language used in the above excerpt. You should check out that link
As for how to call a TV dinner that comes in three sectional TV dinner tray…
I think Gourmet Dinner will do the trick, or a "3-course TV dinner"
There are of course many 3-course, 4-course, 5-course TV dinners if you care to google it
The irony of college eating was that I complained about dorm cafeteria food until I started eating pot pies several nights a week. Fancy eating in college was the 4-course TV dinner, a childhood favorite of mine as well. “http://flipsidecolumn.blogspot.nl/2011_08_01_archive.html
sounds mildly corporate
http://news.google.com/newspapers?nid=266&dat=19651014&id=Gu...
https://www.facebook.com/groovyreflections/posts/38271198176...
http://www.amosweb.com/cgi-bin/awb_nav.pl?s=pdg&c=dsp&k=52
http://www.sainsburys.co.uk/webapp/wcs/stores/servlet/Catego...
Perhaps in business to business packaging descriptions it could be though.