Glossary entry

Dutch term or phrase:

afritsbaar(heid)

English translation:

separability/detachability

Added to glossary by Johan Venter
Oct 5, 2009 09:40
14 yrs ago
1 viewer *
Dutch term

afritsbaar(heid)

Dutch to English Bus/Financial Business/Commerce (general)
Het eenduidig gegevenseigenaarschap van gegevens vereenvoudigt de afritsbaarheid van de Bedrijfsfuncties.

This is a document concerning pricing systems. Gegevens in this case is data.

I was thinking along the lines of accessibility or openness of the business functions. Any better suggestions?

TIA

Discussion

Erik Boers Oct 5, 2009:
Meer context? Wat is het verband tussen gegevenseigenaarschap en afritsbare (??) bedrijfsfuncties?

Proposed translations

+4
40 mins
Selected

separability

I think there is a typo in your original and it should be afristbaarheid. Afristen means to strip off.

--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2009-10-05 10:24:12 GMT)
--------------------------------------------------

Alternatively it could indeed be afritsbaar - with a meaning of unzippability (play on the word "rits"). As the two meanings are similar the implication would mean that keeping the ownership of the data straightforward would simplify the separation or "hiving off" of the business functions. Hope this makes sense in your context.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 mins (2009-10-06 09:47:45 GMT)
--------------------------------------------------

Afristen, in its agricultural sense, means stripping off - as in stripping off a cluster of fruit from the tree. Probably originally assimilated from some form of German like afrissen. The stripping of the fruit does not damage the main tree, so Max's comment that a separation can take place without disrupting/tearing the original tissue too much (in other words, the company functions or aspects can be detached without much effort or harm to the company) would apply to this meaning as well. For what it's worth, the other half of Textpertise (i.e. the native Dutchman) had also never heard of the term and I would not have heard of it either, had I not remembered it from a fairly technical agricultural translation I did years ago where I queried it with the client and felt a bit foolish afterwards ;-)
Peer comment(s):

agree Ron Willems : makes sense - although I don't think it's a typo. I have never in my life heard of "afristen"... "afritsen" is commonly in use for parts of clothing (e.g. trouser legs) that can be removed after opening a zipper.
3 hrs
Thanks Ron - Afristen is both in Kluwer and Grote Van Dale. Usually used of stripping off fruit in agricultural context but could apply here. Afritsen is also in GvD but has military meaning which I can't relate to this context so your note appreciated.
agree Kitty Brussaard : Also with Ron.
23 hrs
Thanks, Kitty.
agree sindy cremer : And with Ron.
1 day 1 hr
Thanks, Sindy
agree Fresh Phrases : Both make sense, and detachability would as well. All fairly synonymous.
2 days 1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you for all the helpful suggestions. The client confirmed separability"
-1
5 hrs

execution of business management

...
Peer comment(s):

disagree Kitty Brussaard : I don't see how 'afritsbaarheid' relates to this ... / Sorry, but this really doesn't make sense to a native speaker. 'Afritsbaarheid' is derived from the verb 'afritsen' (i.e. to unzip). This is what any native speaker of Dutch immediately will think of.
7 hrs
afrit (N) is an exit/outlet and afritsbaarheid the adj
Something went wrong...
+1
9 hrs

detachability

Definitely a playful application of the notion of "unzippability" which usually refers to clothes. To detach is to unfasten, to disengage something that was never a homogeneous mass to begin with, but always had seams along which a cut could be made. And something that is detached can relatively easy be attached again. It seems that the source stresses the idea that a separation can take place without disrupting/tearing the original tissue too much. In other words, the company functions or aspects can be detached without much effort or harm to the company.
Peer comment(s):

agree Fresh Phrases : Makes sense to me.
1 day 16 hrs
thanks Fresh!
Something went wrong...
12 hrs
Dutch term (edited): afritsbaarheid

isolation

'Afritsen' indeed basically refers to separating a part from the whole. In this specific context, I think you could also use 'isolation' as in '(...) simplifies the isolation of the separate business functions' (i.e. from the whole).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search