Glossary entry (derived from question below)
Dutch term or phrase:
De waardering is aan nominale waarde uitgevoerd.
English translation:
These have been taken/charged at carrying/face value.
Added to glossary by
Dave Calderhead
Jan 12, 2008 21:52
16 yrs ago
4 viewers *
Dutch term
De waardering is aan nominale waarde uitgevoerd.
Dutch to English
Bus/Financial
Accounting
Belgian
De waardering is aan nominale waarde uitgevoerd.
these have been assigned their nominal value ?
these have been assigned their nominal value ?
Proposed translations
(English)
Change log
Jan 26, 2008 07:31: Dave Calderhead Created KOG entry
Proposed translations
+3
2 hrs
Selected
These have been taken/charged at nominal/face value.
is one alternative to your phrase
"These have been sold at nominal/face value." could also apply in the context you give.
Valuation has been performed at nominal/face value.
The troouble is that tangible fixed assets, or property,plant and equipment as they are calle in IFRS are usually vlaued at cost less depreciation.
"These have been sold at nominal/face value." could also apply in the context you give.
Valuation has been performed at nominal/face value.
The troouble is that tangible fixed assets, or property,plant and equipment as they are calle in IFRS are usually vlaued at cost less depreciation.
Peer comment(s):
agree |
telraam
6 hrs
|
Thanks, Jonathan (:-{)>
|
|
agree |
Buck
: except I'd go for Valuation has been performed at nominal/fave value
9 hrs
|
Thanks, Buck (:-{)>
|
|
agree |
jarry (X)
: Not nominal! Face or carrying value.
12 hrs
|
Thanks, Jarry (:-{)> You are right, of course. Carrying value in IFRS
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-1
7 hrs
These have been APPRAISED at a nominal value
if they are NOT YET SOLD of course. If sold then I'll agree with DC above.
Peer comment(s):
disagree |
jarry (X)
: Are stated at face or carrying value. Nominal is used virtually exclusively for share capital. In any event, nominal value should not be preceded by an indefinite article since it is used as a modifier/qualifier of 'value' (cf. present value).
6 hrs
|
I seem to rmemebr that I wrote at "A" nominal value. Meaning at "a" value not necessarily market related or book value,but at just "a" value in order to record "an" amount thereby allowing for financial translactions to take place at a later stage.
|
10 days
The valuation is based on the book value
An audit report usually also explains the principles of valuation, such as this.
Most probably the term 'nominale waarde' should read 'boekwaarde'.
Most probably the term 'nominale waarde' should read 'boekwaarde'.
Discussion
the preceding sentences are:
Verder zijn er op te stellen facturen ad. 100000 EUR. Het betreft hier de verkoop van alle materiële vaste activa aan de boekwaarde per 31 augustus 2007. Op deze datum werden alle activiteiten stopgezet.
the sentence is repeated about 6 times in different contexts. I am more concerned about the style - I understand the meaning OK.
Is it in financial statements? Does IFRS apply?