Glossary entry

Czech term or phrase:

zapertlovaná injekční lahvička

English translation:

crimped injection vial, crimp-top injection vial, crimp-cap injection vial

Added to glossary by Dylan Edwards
Jul 16, 2009 15:15
14 yrs ago
1 viewer *
Czech term

zapertlovan� injekčn� lahvička

Czech to English Medical Medical: Pharmaceuticals pharmaceutical packaging
Druh obalu a velikost balen�:

Zapertlovan� injekčn� lahvička z bezbarv�ho skla, pry�ov� z�tka, hlin�kov� kryt s odtrhovac�m středem ...

Discussion

Dylan Edwards (asker) Jul 17, 2009:
Seems appropriate for Moravia! -
Scott Evan Andrews Jul 16, 2009:
help from native Czech and can I say zapertlovaná jako zašpuntovaná? (I live in Moravia, not far from Nivnice)

Proposed translations

+2
7 mins
Selected

crimped injection vial


"Zapertlovaná" already has a Kudoz entry:

http://www.proz.com/kudoz/czech_to_english/medical:_pharmace...

--------------------------------------------------
Note added at 31 Min. (2009-07-16 15:46:25 GMT)
--------------------------------------------------

You're right, the glass vial itself certainly isn't the thing that gets crimped. But vial manafacturers do use terms like that.

Your "crimp-cap vial" solution seems very good.
Note from asker:
Thank you. Yes, I suppose they do talk about "crimped vials", though strictly speaking, it's the metal seal, not the vial itself, that's crimped. I had a look just now and found these other versions: "crimp vial", "crimp-cap vial".
Peer comment(s):

agree Gerry Vickers : also see below :)
12 mins
agree Igor Liba
17 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you"
50 mins

crimp top injection vial

Another possibility
Example sentence:

11mm crimp top seals for all 12 x 32mm crimp top vials. The 40% larger septum opening reduces syringe "crashing" on the metal part of the seal. Natural color.

Note from asker:
Thank you. After seeing your answer, I thought of looking for "crimp seal" too.
Something went wrong...
33 mins

Glass vial

It can just be left on its own - I know for a fact that this http://www.medsafe.govt.nz/Profs/datasheet/c/CarboplatinEbew... comes in a 'zapertlovaná' vial, but in the UK and NZ version of the SPC at least it is omitted, and this is the same for other medicines as well. Refer to the 'presentation' section.
Could also be 'sealed', or 'crimped'.

Apologies for my messy posting :)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-07-16 16:17:40 GMT)
--------------------------------------------------

Which is quite right for UK usage - I think it is taken as read that it is crimped or sealed (what else would it be, and does it really matter as long as the substance remains in the vial ? :) )
Note from asker:
Thanks. This is not the first time I've wondered whether certain things are routinely included in Czech and routinely omitted in English! For 'injekční lahvička', my Standard Terms glossary (not the latest one) gives simply 'vial'.
Something went wrong...
+1
7 mins

small capped injection bottle

I think without those question marks there we have zapertlovaná injekční lahvička
zapertlovaný I think it capped:
http://slovnik.seznam.cz/?q=pertlovani&lang=cz_en
the rest is by the solution method called SWAG

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-07-16 18:23:38 GMT)
--------------------------------------------------

think we're onto something: http://www.google.com/search?hl=en&q=injection bottle&aq=f&o...
Note from asker:
Thanks. Just plain "capping" for pertlování? As in capping drinks bottles, this makes sense... I have to be a bit careful with the words "cap" and "capping" here, because there may be a plastic cap (maybe flip-off) on top, with the metal seal under it. As I understand it, the word zapertlovaná refers to the metal seal.
Peer comment(s):

agree Ivan Šimerka
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search