Glossary entry (derived from question below)
Czech term or phrase:
decenální reces
English translation:
Ten Years’ Recess (ten-year tax collection agreement)
Added to glossary by
Scott Evan Andrews
Aug 6, 2008 09:47
15 yrs ago
Czech term
decenální reces
Czech to English
Law/Patents
History
From sentence:
2. dohoda dvou stran o právních a majetkových otázkách (např. decenální reces z r. 1748)
2. dohoda dvou stran o právních a majetkových otázkách (např. decenální reces z r. 1748)
Proposed translations
(English)
3 | Ten Years’ Recess (ten-year tax collection agreement) | Veronika Hansova |
3 | decenální reces | Jana Bedanova |
2 | the so-called "decenial recessus" agreement from 1748 | Radomir HRIVNAK |
Proposed translations
1 day 4 hrs
Selected
Ten Years’ Recess (ten-year tax collection agreement)
I did some research on that (studied medieval history at the university) and I have come to the conclusion that there is hardly any exact phrase for this document.
To explain: it is an agreement concluded between the central gov't (Maria Theresa and her Supreme Chancellor, Count Haugwitz) and the Estates enabling the Empress to collect taxes for the following 10 years, however, in return she had to give up something in other parts of her centralized absolutist government.
To explain: it is an agreement concluded between the central gov't (Maria Theresa and her Supreme Chancellor, Count Haugwitz) and the Estates enabling the Empress to collect taxes for the following 10 years, however, in return she had to give up something in other parts of her centralized absolutist government.
Peer comment(s):
neutral |
Jana Bedanova
: well, the word "decennial" actually does exist in English not just Latin... with the same meaning
14 mins
|
"centenial" also exists, but you still have the "Hundred Years' War".
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "my goodness pardon me for not selecting this earlier, as I gleaned my proz profile I found this open...better late then never? :)"
23 mins
the so-called "decenial recessus" agreement from 1748
Declined
I think it is a historical term with no equivalent in modern language use.
I therefore suggest to leave it in its original Latin form (I made a brief web search but could not verify whether "decenial" would be ok; sorry, my knowledge of Latin is poor :-))
It may also be "recessus DECENIUM" or something like that.
I therefore suggest to leave it in its original Latin form (I made a brief web search but could not verify whether "decenial" would be ok; sorry, my knowledge of Latin is poor :-))
It may also be "recessus DECENIUM" or something like that.
5 days
decenální reces
Hm.... I don't know if that's gonna make Scott happy, but I repost here the answer that I received from PhDr. Jiri Rak. He recommends not to translate it at all saying that is commonly left untranslated and recommends to leave a translator's note explaining the term..
_______________________________________________________
Dobrý den, omlouvám se za prázdninově opožděnou odpověď. "Decenální reces" se ponechává v této (původní podobě), je nutné vysvětlit, o co se jednalo: povolení berní na deset let dopředu.
S pozdravem
J. Rak
_______________________________________________________
Dobrý den, omlouvám se za prázdninově opožděnou odpověď. "Decenální reces" se ponechává v této (původní podobě), je nutné vysvětlit, o co se jednalo: povolení berní na deset let dopředu.
S pozdravem
J. Rak
Discussion