Glossary entry

Czech term or phrase:

decenální reces

English translation:

Ten Years’ Recess (ten-year tax collection agreement)

Added to glossary by Scott Evan Andrews
Aug 6, 2008 09:47
15 yrs ago
Czech term

decenální reces

Czech to English Law/Patents History
From sentence:

2. dohoda dvou stran o právních a majetkových otázkách (např. decenální reces z r. 1748)

Discussion

Jana Bedanova Aug 7, 2008:
However, I just emailed my former lecturer Jiri Rak from the Faculty of Social Sciences who is on of the Czech (expert) historians on the history of Czechlands in the 18th and 19th cent. So, I hope he'll answer me and help ;-)
Jana Bedanova Aug 7, 2008:
I think that Hundred Years War was a unique historical event...while whatever is "centennial", "decennial" or "millennial" can repeat itself/can be issued again after the given time...it also doesn't imply anything unique...

Proposed translations

1 day 4 hrs
Selected

Ten Years’ Recess (ten-year tax collection agreement)

I did some research on that (studied medieval history at the university) and I have come to the conclusion that there is hardly any exact phrase for this document.
To explain: it is an agreement concluded between the central gov't (Maria Theresa and her Supreme Chancellor, Count Haugwitz) and the Estates enabling the Empress to collect taxes for the following 10 years, however, in return she had to give up something in other parts of her centralized absolutist government.
Peer comment(s):

neutral Jana Bedanova : well, the word "decennial" actually does exist in English not just Latin... with the same meaning
14 mins
"centenial" also exists, but you still have the "Hundred Years' War".
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "my goodness pardon me for not selecting this earlier, as I gleaned my proz profile I found this open...better late then never? :)"
23 mins

the so-called "decenial recessus" agreement from 1748

Declined
I think it is a historical term with no equivalent in modern language use.
I therefore suggest to leave it in its original Latin form (I made a brief web search but could not verify whether "decenial" would be ok; sorry, my knowledge of Latin is poor :-))
It may also be "recessus DECENIUM" or something like that.
Peer comment(s):

neutral Jana Bedanova : decennial
21 mins
Something went wrong...
5 days

decenální reces

Hm.... I don't know if that's gonna make Scott happy, but I repost here the answer that I received from PhDr. Jiri Rak. He recommends not to translate it at all saying that is commonly left untranslated and recommends to leave a translator's note explaining the term..
_______________________________________________________
Dobrý den, omlouvám se za prázdninově opožděnou odpověď. "Decenální reces" se ponechává v této (původní podobě), je nutné vysvětlit, o co se jednalo: povolení berní na deset let dopředu.
S pozdravem
J. Rak
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search