Glossary entry (derived from question below)
čeština term or phrase:
odkalovací nádoba
angličtina translation:
blow-down (or blow-off) tank
Added to glossary by
Kateřina Suchánková
Feb 21, 2008 07:50
16 yrs ago
1 viewer *
čeština term
odkalovací nádoba
čeština -> angličtina
Technika/strojírenství
Energie / výroba energie
Odkalovací nádoba (kalník) je tlaková stabilní nádoba, která chrání teplovodní topné soustavy (teplovodní kotle, výměníky tepla, otopná tělesa a rozvody) před korozí.
Nacházím různé výrazy jako "sludge vessel", "sludge box", "sludge removing tank" aj. Může mi někdo poradit ten správný?
Nacházím různé výrazy jako "sludge vessel", "sludge box", "sludge removing tank" aj. Může mi někdo poradit ten správný?
Proposed translations
(angličtina)
3 | blow-down tank | Pavel Blann |
4 | mud drum | Igor Liba |
4 | presurre impurities separator | Sarka Rubkova |
4 | catch basin | Jan Kolbaba |
3 | sediment collector | rosim |
Change log
Feb 22, 2008 12:14: Kateřina Suchánková changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/627048">Kateřina Suchánková's</a> old entry - "odkalovací nádoba"" to ""blow-down tank""
Proposed translations
18 min
Selected
blow-down tank
další možnost
--------------------------------------------------
Note added at 5 h (2008-02-21 13:47:14 GMT)
--------------------------------------------------
"blow-off tank" by také šlo.
--------------------------------------------------
Note added at 1 den8 h (2008-02-22 16:39:12 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
rádo se stalo
--------------------------------------------------
Note added at 5 h (2008-02-21 13:47:14 GMT)
--------------------------------------------------
"blow-off tank" by také šlo.
--------------------------------------------------
Note added at 1 den8 h (2008-02-22 16:39:12 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
rádo se stalo
Note from asker:
Šlo by i "blow-off"? To jsem našla u odkazů týkajících se kotlů a tlakových nádob a mj. i v technickém slovníku. |
Dík za odpověď. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Díky. Nakonec jsem zvolila tuto možnost."
1 h
mud drum
moj tip
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-02-21 09:10:39 GMT)
--------------------------------------------------
http://web.volny.cz/najdito/slovnik/?search=kaln�k (parn�ho kotl...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-02-21 09:13:40 GMT)
--------------------------------------------------
http://en.wikipedia.org/wiki/Water-tube_boiler
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-02-21 09:10:39 GMT)
--------------------------------------------------
http://web.volny.cz/najdito/slovnik/?search=kaln�k (parn�ho kotl...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-02-21 09:13:40 GMT)
--------------------------------------------------
http://en.wikipedia.org/wiki/Water-tube_boiler
Reference:
http://www.rpi.edu/dept/chem-eng/Biotech-Environ/Environmental/was2en/BoilerOperation2.html
3 h
presurre impurities separator
nebo pressure impurities trap
4 h
sediment collector
sledge collector
4 min
catch basin
s tím jsem se setkal mnohokrát
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2008-02-22 07:49:00 GMT)
--------------------------------------------------
Ještě mě Kačko napadlo; ty překládáš přímo tu větu, kterou jsi uvedla jako kontext, nebo jsi nám ji poskytla jako české vysvětlení toho, co ta "Odkalovací nádoba" znamená? Je mi divný v závorce ten "kalník", protože kalník je "catch basin", nikoli však "tlaková nádoba".
Např.: "kalník se čistí proudem vody, která je odváděna do kanalizace nebo zatrubněného potoku", nebo:
http://www.gerotop.cz/cz/produkty/studnarska-technika/studny...
Kalník se
--------------------------------------------------
Note added at 1 day34 mins (2008-02-22 08:25:05 GMT)
--------------------------------------------------
OK, já že jsem našel přesně tuto větu zde... http://www.steptrutnov.cz/vyrobni-program/odkalovaci-a-odvzd...
Ale msylím si, že přeci jen neměli dávat "kalník" do závorek.....
Tak hodně štěstí :-)
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2008-02-22 07:49:00 GMT)
--------------------------------------------------
Ještě mě Kačko napadlo; ty překládáš přímo tu větu, kterou jsi uvedla jako kontext, nebo jsi nám ji poskytla jako české vysvětlení toho, co ta "Odkalovací nádoba" znamená? Je mi divný v závorce ten "kalník", protože kalník je "catch basin", nikoli však "tlaková nádoba".
Např.: "kalník se čistí proudem vody, která je odváděna do kanalizace nebo zatrubněného potoku", nebo:
http://www.gerotop.cz/cz/produkty/studnarska-technika/studny...
Kalník se
--------------------------------------------------
Note added at 1 day34 mins (2008-02-22 08:25:05 GMT)
--------------------------------------------------
OK, já že jsem našel přesně tuto větu zde... http://www.steptrutnov.cz/vyrobni-program/odkalovaci-a-odvzd...
Ale msylím si, že přeci jen neměli dávat "kalník" do závorek.....
Tak hodně štěstí :-)
Note from asker:
Catch basin mi připadá jako trochu něco jiného - viz definice Webster's Revised Unabridged Dictionary: A cistern or vault at the point where a street gutter discharges into a sewer, to catch bulky matters which would not pass readily through the sewer. |
Honzo, pro vysvětlení: Nepřekládám celou tu větu - jedná se o katalog výrobků, z něhož překládám pouze ty názvy, nicméně u daného výrobku se pod uvedeným názvem skrývá to, co jsem uvedla jako kontext v dotazu. Jinými slovy - není to žádný můj výmysl, ani má definice, takto to napsal přímo autor textu. O kvalitě toho textu si můžeš myslet své, já na to mám taky svůj názor - i vzhledem k tomu, co se tam někde jinde v textu vyskytovalo, kde jsem jim vnutila své verze, aby to vůbec dávalo smysl... |
OK. Jsi šikovný kluk, dobře sis to našel, ale "kalník" se mě už netýká, takže ho neřeším, já překládám jen části té prezentace (tam jsem je na různé nesmysly upozornila a dokonce jsme je i dali dohromady), a to ani ne přímo pro ně, ale pro reklamku, která to pro ně dělá. Jinak překlad celého katalogu si firma zadala nějakému levnějšímu překladateli - pouze jsme se teoreticky měli shodnout na názvech těch termínů - ha, ha! - viz reakce na prozu.(Proto jsem se fakt snažila najít nějaký obecně platný ternmín. :-) |
Something went wrong...